Сайт на двух языках как сделать


Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 16 проблем и 5 способов решения — CMS Magazine

— Sprechen Sie Deutsch?
— Я? ... Ja! Ja!

Владимир Войнович
Приключения солдата Ивана Чонкина
http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI, 1:40

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках? Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта?

Сегодняшняя статья — про многоязычные сайты.

Буду говорить о сайтостроении вообще, но конкретные вопросы реализации опишу на примере системы 1С-Битрикс. Причины две:

— система занимает лидирующие позиции на рынке и многие читатели захотят решать задачи именно на ней;
— я хорошо знаю эту систему и весьма поверхностно — другие.

Больше не нужно искать и обзванивать каждое диджитал-агентство
Создайте конкурс на workspace.ru – получите предложения от участников CMS Magazine по цене и срокам. Это бесплатно и займет 5 минут. В каталоге 15 617 диджитал-агентств, готовых вам помочь – выберите и сэкономьте до 30%.
Создать конкурс →

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай. Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет­магазины и интранет­порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что многоязычный сайт — это очень просто. В статье использованы скриншоты многоязычных веб­проектов:

1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;
2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;
3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;
4. government.ru — правительство Российской Федерации;
5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет. Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему. Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам. Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов. Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf­16 и записанную в xml в какой­то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.

— Зачем ты это сделал?
— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.
— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание ... больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал
неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно. Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе. Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

Разные товары, новости, акции, баннеры

Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках. Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:

  • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
  • для Китая свой ассортимент товаров,
  • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:

  • легко дублировать записи и переводить их;
  • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России. Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают.

Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности. Если на «лице» сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент. Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков. Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском. Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость. Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования —
оставлены на английском.

Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и ... короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше. Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation.

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений. Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем, адресов, склонений и числительных.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.
Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

Отдельной проблемой может стать написание и склонение числительных в автоматическом режиме. Кроме того, есть языки и ситуации, где надпись будет зависеть от пола и числа. И это уже не победишь никакой локалью.

Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется. Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача.

Например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное «7ч. просрочено». Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен «почти» весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто­то главный может сказать: «Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?».
Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка «Добавить язык» — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

«Идите лесом, я на тракторе». Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

«Наивный программист». Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках. В программном коде появляется настройка $lang, которая для английского языка $lang = «_en»

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде:

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.
  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.
  3. «Хлебные крошки» часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.
  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

«Вы сами напросились». Язык как настройка

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках. Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо


 select title, shorttext from news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать


 select lv1.value as title, lv2.value as shorttext from news 
 inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title
 inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext 
 where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:

  • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.
  • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.
  • привязать эту штуку к самописному модулю веб­форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.
  • вопрос управления картинками схема не решает.

Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:

  • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;
  • иметь программный уровень преобразования запросов к lang­виду;
  • разумную денормализацию;
  • средства кеширования, отладки и администрирования.

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

«Я в отчаянии». Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.

Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:

  • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)
  • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)
  • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

Тем не менее этот вариант де­факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia

Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

«Хитрый»

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com. Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Возможности различных платформ для интернационализации и локализации сайтов Далеко не все языки и системы для разработки сайтов имеют специальные средства для перевода. Упомяну лишь несколько подходов к этому вопросу, не претендуя на полноту:

  1. Классический gettext (многие более поздние реализации используют эту технологию)
  2. Ресурсы и технология MUI Microsoft
  3. Специализированный фреймворк интернационализации для Ruby on Rails (аналогичные разработки есть для многих языков)

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В CMS 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности. Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки
контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему «Дублирование». Отсылаю вас к соответствующему разделу документации.

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются.

Языковые сообщения и модуль «Перевод»

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.

Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:

  • языки добавляются через панель управления и файловый менеджер;
  • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;
  • работа системы прозрачна для программиста;
  • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;
  • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;
  • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить;
  • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод.

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык.

Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение «госсайт для украины», которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2­3 случая, когда ошибки в файлах локализации что­то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.
У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других ­ 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий Суслов: например, в русском варианте есть фраза «Кажется, что­то пошло не так...», если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка «Не так сталося, як гадалося» и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора «1С­Битрикс Казахстан» Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров ­ они
1. проявили небольшой интерес к проблеме
2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) ­ разделились. На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров. Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности

2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна

2.1. Статика
2.2. сторонние модули
2.3. код
2.4. верстка
2.5. база данных

3. Кто и когда готовит контент?

3.1. Вопрос задан
3.2. Ответственный найден
3.3. Получена первая часть контента
3.4. Система отлажена

4. Что может различаться в контенте между языками?

4.1. товары
4.2. новости
4.3. акции
4.4. баннеры
4.5. цены
4.6. валюты
4.7. способы доставки
4.8. ....

5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?

5.1. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.2. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.3. Скрывать в языке ___________ раздел ___________
5.4. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.5. Показывать только в языке ___________ раздел ___________
5.6. Показывать только в языке ___________ раздел ___________

6. Обсудили как должен работать переключатель?

7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

7.1. Составили список того, что надо перевести
7.2. Назначен ответственный за перевод
7.3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
7.4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу

8. Перевод пользовательского контента ­ все предупреждены что этого не будет?

8.1. Задать вопрос
8.2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала

9. Перевод юридически значимых текстов.

9.1. Оставляем как есть. Все предупреждены
9.2. Ищем юриста. Есть ответственный

10. Разная длина текстов на разных языках.

10.1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке

11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

12. Изображения в дизайне и контенте

12.1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
12.2. Написали регламент подготовки картинок для сайта

13. Почтовые уведомления

13.1. Составили полный список.
13.2. Назначили ответственного за тексты
13.3. Назначили ответственного за программирование

14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

14.1. Обсудили вопрос
14.2. Составили белый список: что будет сделано.
14.3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

15. Перевод личного кабинета клиента

15.1. Обсудили
15.2. Написали требования
15.3. Составили белый список: что будет сделано.
15.4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно

16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

17. Добавление других языков

17.1. Когда, какие и сколько?
17.2. Вы правда этого хотите?
17.3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.
  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.
  3. Все технические вопросы теоретически решены.
  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.

Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Предлагаем вашему вниманию результаты рейтинга веб-студий – узнайте, какие команды являются лучшими из лучших.

Помимо тематик и географического положения студий, с помощью удобных инструментов, расположенных справа от топ-100, вы также узнать, в каком ценовом диапазоне работает та или иная студия.

Для того, чтобы построить данный рейтинг, мы изучили 94 372 сайта, входящие в портфолио 4 882 студий.

Оригинал: http://www.intervolga.ru/blog/bitrix/bitrix-multylanguage-site/


html - Как добавить два языка на сайт?

Переполнение стека
  1. Около
  2. Товары
  3. Для команд
  1. Переполнение стека Общественные вопросы и ответы
  2. Переполнение стека для команд Где разработчики и технологи делятся частными знаниями с коллегами
.

Как легко создать многоязычный сайт WordPress

Вы хотите перевести свой сайт WordPress на несколько языков?

WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете. Многие из них обслуживают неанглоязычную или многоязычную аудиторию.

В этой статье мы покажем вам, как легко создать многоязычный сайт WordPress. Мы рассмотрим три различных решения, чтобы вы могли выбрать наиболее подходящее для вас.

С каждым решением вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Что такое многоязычный веб-сайт WordPress?

Многоязычный веб-сайт WordPress обслуживает один и тот же контент на нескольких языках. Он может автоматически перенаправлять пользователей на язык в зависимости от их региона, или пользователи могут выбрать предпочтительный язык с помощью раскрывающейся ссылки.

Существует несколько различных подходов к созданию многоязычного веб-сайта.

Первый подход позволяет вам вручную перевести весь контент на языки по вашему выбору с помощью переводчиков-людей.

Второй метод на самом деле не создает многоязычный сайт, а использует машинный перевод существующего контента с помощью сервисов автоматического перевода.

Однако Google Translate больше не поддерживает новые учетные записи для перевода веб-сайтов. Остальные варианты либо платные, либо не очень хорошего качества.

Само собой разумеется, что перевод контента вручную - гораздо лучший подход. Это позволяет поддерживать качество всего вашего сайта. Вы можете сами перевести контент или нанять для этого профессионалов.

Выбор многоязычного плагина WordPress

Существует несколько плагинов WordPress, которые вы можете использовать для перевода своего веб-сайта на несколько языков. Вам нужно выбрать плагин, который поможет вам легко управлять переводами, не усложняя задачу для пользователей.

В этом руководстве мы покажем вам три лучших многоязычных плагина WordPress с пошаговыми инструкциями по их настройке.

Если вы знаете, какой плагин вы используете, вы можете сразу перейти к инструкциям.

  1. TranslatePress
  2. WPML
  3. Полиланг

Все три из них содержат функции, необходимые для создания надежного многоязычного веб-сайта.

  • Они позволяют переводить сообщения, страницы, продукты и другие типы сообщений
  • Вы можете легко переводить свои категории, теги, плагины и темы
  • Они позволяют настраивать оптимизированные для SEO URL-адреса для каждого языка.

С учетом сказанного, приступим.

1. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью TranslatePress

TranslatePress - один из лучших плагинов для перевода WordPress на рынке. Это немного отличается от других решений, упомянутых в этом руководстве.

Обычно многоязычные плагины просят вас создать несколько версий одной и той же статьи, чтобы перевести ее. TranslatePress позволяет создавать переводы одновременно.

Он также позволяет использовать живой редактор для перевода всех визуальных аспектов вашего веб-сайта.

Самое главное, вы можете комбинировать машинный и человеческий перевод. Это означает, что вы можете использовать Google Translate или аналогичные инструменты на базе искусственного интеллекта для создания машинных переводов и улучшать только те части, которые упустил искусственный интеллект.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин TranslatePress. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

Если вы хотите перевести свой веб-сайт на несколько языков, вам также потребуется установить надстройку «Дополнительные языки».Вы можете сделать это с помощью кнопки загрузки надстроек под своей учетной записью на сайте TranslatePress.

После загрузки дополнения вы можете установить и активировать его, как любой другой плагин WordPress.

После активации вам необходимо перейти на страницу Настройки »TranslatePress , чтобы настроить параметры плагина.

Во-первых, вам нужно перейти на вкладку лицензии и ввести лицензионный ключ. Вы можете найти эту информацию в своей учетной записи на сайте TranslatePress.

После этого вам нужно перейти на вкладку Общие настройки, чтобы настроить другие параметры.

Первый вариант на странице - выбрать язык по умолчанию для вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести свой веб-сайт.

Далее вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать названия языков на родном языке. Значение по умолчанию - «Нет», что означает, что названия языков будут отображаться на языке по умолчанию.

После этого вам нужно выбрать, хотите ли вы отображать имя языка по умолчанию в URL-адресе в качестве подкаталога.Например, http://example.com/en/.

По умолчанию выбран вариант «Нет», что означает, что имя языка в URL-адресе в качестве подкаталога будет только для других языков. Мы рекомендуем оставить этот параметр как есть для лучшего SEO.

Это приведет вас к следующему параметру «Принудительно использовать язык в пользовательских ссылках». Параметр по умолчанию - «Да», потому что это изменит настраиваемые ссылки для переведенных языков, что сделает URL-адреса более удобными для SEO.

Затем вам нужно выбрать, хотите ли вы использовать Google Translate для автоматического перевода.По умолчанию выбран вариант «Нет», но вы можете изменить его, если хотите использовать Google Translate.

В следующем варианте вам нужно будет предоставить ключ API Google Translate. Вы найдете ссылку под опцией, которая покажет вам, как его получить.

Наконец, вы перейдете к вариантам того, как вы хотите отображать переключатель языка на своем веб-сайте. TranslatePress предоставляет вам три варианта.

Вы можете использовать шорткод, добавить переключатель в меню навигации или отобразить плавающее меню.Позже в этой статье мы покажем вам, как добавить переключатель языка на ваш сайт.

Идите дальше и нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить ваши настройки.

Перевод содержимого вашего веб-сайта

Чтобы перевести свой веб-сайт, вы можете просто щелкнуть вкладку «Перевести сайт» на странице настроек плагина или кнопку на панели администратора WordPress.

Это откроет редактор живого перевода в новой вкладке браузера.

В этом интерактивном редакторе вы можете щелкнуть любой текст на своем веб-сайте на правой панели, и TranslatePress загрузит его в левый столбец для перевода.

Теперь щелкните язык, на который хотите перевести строку, и введите свой перевод.

После ввода перевода нажмите кнопку «Сохранить перевод» вверху, а затем нажмите кнопку «Далее». TranslatePress автоматически загрузит следующую строку на странице, которую вы хотите перевести.

Вы также можете просто щелкнуть раскрывающееся меню под языком по умолчанию, и оно покажет вам список переводимых текстовых строк на странице.Вы можете выбрать строку, а затем предоставить ее перевод.

Вы можете перевести весь контент на любой странице. Сюда входят меню навигации, кнопки, виджеты боковой панели, метатекст и многое другое.

Вы также можете посетить любую страницу, щелкнув ссылки на экране и начав перевод этой страницы.

TranslatePress позволяет мгновенно начать перевод любой страницы или сообщения на вашем сайте после входа в систему. Просто нажмите кнопку «Перевести страницу» вверху, чтобы войти в интерактивный редактор.

После того, как вы перевели строку, плагин автоматически переведет ее для вас в других местах. Например, если вы перевели заголовок сообщения, то заголовок сообщения в виджетах боковой панели будет переведен автоматически.

Добавление переключателя языков на ваш веб-сайт

Переключатель языка позволяет посетителям вашего сайта выбирать язык при посещении вашего сайта. Обычно на нем отображается флаг каждой страны, чтобы указать языки, доступные на вашем сайте.

TranslatePress позволяет добавлять переключатель языков с помощью шорткода, в качестве элемента меню навигации или плавающего баннера. Переключатель языка может отображаться в виде флажков, названий языков или и того, и другого.

Добавление переключателя языков в WordPress с помощью шорткода

Вам просто нужно добавить шорткод [language-Switcher] к сообщениям, страницам или виджету боковой панели, где вы хотите отобразить переключатель языка.

Добавление переключателя языка в меню навигации WordPress

Просто перейдите на страницу Внешний вид »Меню и щелкните вкладку« Переключатель языков »в левом столбце.Теперь выберите языки, которые вы хотите отображать, и нажмите кнопку «Добавить в меню».

Теперь вы увидите добавленные языки в меню навигации WordPress. Не забудьте нажать кнопку «Сохранить меню», чтобы сохранить изменения.

Вот как это выглядело на нашем тестовом сайте:

Добавление переключателя плавающего языка

Перейдите на страницу настроек плагина и прокрутите вниз до раздела переключателя языков. Отсюда убедитесь, что установлен флажок рядом с опцией «Выбор плавающего языка».

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Теперь вы можете посетить свой веб-сайт и увидеть плавающий переключатель языка внизу каждой страницы на вашем веб-сайте.

2. Создание многоязычного веб-сайта WordPress с помощью WPML

WPML (сокращение от WordPress Multi-lingual) - один из старейших и самых популярных многоязычных плагинов WordPress.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин WPML (WordPress Multi-language).Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации плагин добавит новый пункт меню с надписью «WPML» в ваше меню WordPress. Нажав на нее в первый раз, вы попадете в мастер настройки плагина.

WPML автоматически определит язык вашего сайта WordPress. Вы можете изменить его здесь сейчас, если хотите.

После этого нажмите кнопку «Далее», чтобы продолжить.

На следующем экране вам будет предложено выбрать языки, которые вы хотите включить на своем сайте.Просто выберите из списка языки, которые вы хотите добавить на свой сайт.

Вы всегда можете добавить или удалить языки позже, если они вам понадобятся. После того, как вы выбрали языки, нажмите кнопку Далее.

Теперь вам будет предложено добавить переключатель языка на ваш сайт. Этот переключатель языка позволит вашим пользователям выбирать язык для просмотра контента на их предпочтительном языке.

WPML позволяет автоматически добавлять переключатель контента в виде виджета на боковой панели, в меню навигации, в виде простого списка или в область нижнего колонтитула.

Затем вас спросят, хотите ли вы отправить в WPML отчет о совместимости в отношении плагина и тем, которые вы используете.

Вам решать, хотите ли вы отправлять эти данные в WPML.

В качестве последнего шага вам будет предложено ввести ключ вашего сайта. Если вы еще не сгенерировали его, вы можете нажать кнопку «Сгенерировать ключ для этого сайта».

Вы перейдете на веб-сайт WPML, где вас попросят добавить сайт, с которого вы переходите, в свою учетную запись WPML.

После того, как ваш сайт добавлен, вы можете щелкнуть по нему, чтобы перейти к ключу вашего сайта. Скопируйте и вставьте этот ключ на свой сайт WordPress.

Это все, что вы успешно завершили работу с мастером настройки WPML. Теперь вы можете нажать кнопку «Готово», чтобы выйти из настройки.

Добавление многоязычного контента в WordPress с помощью WPML

WPML позволяет очень легко перевести каждую часть вашего сайта WordPress на несколько языков.

Вы сможете легко переводить свои записи, страницы, теги, категории и темы WordPress на любое количество языков.

Добавление многоязычных сообщений и страниц

Просто щелкните меню сообщений, чтобы просмотреть существующие сообщения. Вы заметите языковой столбец рядом с заголовками ваших сообщений.

WPML предполагает, что существующий контент написан на основном языке вашего сайта. Рядом с вашими сообщениями будут отображаться кнопки Добавить для каждого языка. Нажмите кнопку добавления под языком, чтобы перевести сообщение.

Вы также можете управлять переводами, редактируя сообщение.

На экране редактирования сообщения вы увидите новое мета-поле «Язык» для управления переводами.

WPML также предлагает лучший способ управления пользователями, которые работают переводчиками на вашем веб-сайте. Если вы приобретете их план многоязычной CMS, вы можете использовать их модуль управления переводами.

Модуль управления переводами позволяет добавлять пользователей в качестве переводчиков независимо от их роли на вашем сайте WordPress. Вы даже можете добавлять подписчиков в качестве переводчиков.


Вместо редактирования сообщений эти переводчики смогут добавлять переводы непосредственно в WPML.

Добавление переводов категорий и тегов

WPML позволяет легко переводить категории и теги или любые другие настраиваемые таксономии, которые вы можете использовать.

Посетите WPML »Перевод таксономии и загрузите пользовательские таксономии, которые хотите перевести.

Например: на этом скриншоте мы выбрали категории, и он отображает все категории с нашего примера сайта.

Щелкните кнопку добавления рядом с термином таксономии, чтобы добавить перевод.

Перевод меню навигации

WordPress поставляется с надежной системой меню навигации. WPML позволяет переводить его так же, как если бы вы переводили сообщения или таксономии.

Посетите Внешний вид »Меню страницы на вашем сайте. Если у вас более одного меню, выберите то меню, которое хотите перевести.

В правом столбце вы увидите свое меню со ссылками для перевода на другие языки, включенные на вашем сайте.

При нажатии на язык будет создано новое меню для этого языка.Вам нужно будет добавить те же пункты меню, что и в меню вашего основного языка.

Если у вас есть сообщения и страницы в меню навигации, вам сначала нужно их перевести. После этого вы можете добавить их из вкладок слева на экранах меню редактирования.

Не забудьте нажать кнопку «Сохранить», чтобы сохранить свое меню.

Перевод тем, плагинов и другого текста с помощью WPML
Многоязычная CMS

WPML позволяет выбирать между официальными переводами тем и плагинов или использовать собственный переводчик строк.

Перейдите на страницу WPML »Локализация тем и плагинов .

По умолчанию WPML будет искать файлы перевода вашего плагина, если они доступны, и использовать их.

Однако, если ваша тема WordPress или плагины WordPress не переведены на языки, которые вы используете, вы можете перевести их с помощью функции перевода строк WPML.

Просто просканируйте свою тему или плагин, чтобы загрузить строки, а затем начните переводить эти строки.

Этот модуль также позволит вам переводить настраиваемые поля, виджеты и другие переводимые строки, созданные WordPress.

3. Создайте многоязычный веб-сайт WordPress с помощью Polylang

Polylang - это бесплатный многоязычный плагин для WordPress с более чем 500 000 активных установок. Это позволяет легко создавать многоязычный веб-сайт, не приобретая премиум-версию.

Примечание. Если вы используете WooCommerce или вам нужна поддержка, вы можете перейти на Polylang Pro или приобрести их надстройку WooCommerce.

Для этого урока мы будем использовать бесплатную версию плагина.

Первое, что вам нужно сделать, это установить и активировать плагин Polylang. Для получения дополнительной информации см. Наше пошаговое руководство по установке плагина WordPress.

После активации вам необходимо посетить страницу Languages ​​»Languages ​​, чтобы настроить плагин.

Страница языковых настроек разделена на три вкладки. Первая вкладка называется «Языки» .Здесь вы добавляете языки, которые хотите использовать на своем сайте.

Вам нужно будет добавить язык по умолчанию, а также выбрать все другие языки, которые пользователи могут выбрать на вашем сайте.

После добавления языков перейдите на вкладку «Перевод строк» ​​. Здесь нужно перевести название сайта, описание, а затем выбрать формат даты и времени.

Затем вам нужно перейти на страницу Languages ​​»Settings . Отсюда вы можете установить настройки URL-адресов для языков и настроить URL-адреса, оптимизированные для SEO.

По завершении нажмите кнопку «Сохранить изменения», чтобы сохранить настройки.

Перевод контента в WordPress с помощью Polylang

Polylang позволяет очень легко добавлять контент на разных языках. Просто создайте новый пост / страницу или отредактируйте существующий. На экране редактирования сообщения вы увидите мета-поле языка.

Ваш язык по умолчанию будет выбран автоматически, поэтому вы можете сначала добавить контент на языке по умолчанию, а затем перевести его на другие.

Чтобы перевести, вам нужно нажать кнопку + рядом с языком, а затем добавить контент для этого языка.

Повторите процесс для всех языков. Как только вы закончите, вы можете публиковать свои сообщения и страницы.

Перевод категорий, тегов и пользовательских таксономий

Вы также можете переводить категории и теги или любые пользовательские таксономии, которые вы можете использовать.

Если вы хотите перевести категории, перейдите в Сообщения »Категории .

Добавьте категорию на своем языке по умолчанию, а затем щелкните значок плюса для каждого языка, чтобы начать добавлять переводы.

Отображение переключателя языков на вашем сайте WordPress

Добавление переключателя языка позволяет пользователям выбирать язык при просмотре вашего сайта. Polylang делает это очень просто. Просто перейдите к Внешний вид »Виджеты и добавьте виджет переключателя языка на свою боковую панель или в другую область, готовую к работе с виджетами.

Вы можете выбрать раскрывающийся список или использовать названия языков с флагами.Когда вы закончите, нажмите кнопку сохранения, чтобы сохранить настройки виджета.

Теперь вы можете предварительно просмотреть свой сайт, чтобы увидеть переключатель языка в действии.

Часто задаваемые вопросы о создании многоязычного сайта на WordPress

Помогая тысячам новичков запустить свои веб-сайты, мы кое-что знаем о создании многоязычного веб-сайта. Ниже приведены некоторые из наиболее часто задаваемых вопросов о многоязычных веб-сайтах WordPress.

1. Какой многоязычный плагин WordPress самый лучший?

Все три плагина, упомянутые в этом руководстве, являются лучшими.Однако в некоторых аспектах они немного отличаются.

Если вы новичок и ищете более простое решение, мы рекомендуем TranslatePress. Живой редактор упрощает переводы.

Опытные пользователи и веб-сайты электронной коммерции могут найти WPML более всеобъемлющим для своих нужд. Наконец, если вы ищете бесплатное решение, то Polylang - лучший вариант для вас.

2. Как перевести мою админку WordPress для пользователей?

WordPress позволяет каждому пользователю на вашем веб-сайте выбирать язык интерфейса администратора.Им просто нужно отредактировать свой профиль пользователя, и там они найдут возможность выбрать язык.

3. Как перевести тему WordPress?

Все три плагина позволяют автоматически получать переводы тем. Вы также можете найти и перевести тему WordPress самостоятельно, а затем загрузить файлы перевода на свой сайт.

4. Как перевести плагин WordPress

Многие из лучших плагинов WordPress готовы к переводу.Однако они могут быть переведены не на все языки. TranslatePress и WPML позволяют легко переводить строки в интерфейсе плагина.

Вы также можете переводить плагины WordPress самостоятельно и загружать переводы на свой сайт вручную.

Мы надеемся, что эта статья помогла вам научиться делать многоязычный сайт WordPress на профессиональном уровне. Вы также можете ознакомиться с нашим руководством о том, как легко привлечь больше трафика на свой сайт.

Если вам понравилась эта статья, то подпишитесь на наш канал YouTube для видеоуроков по WordPress.Вы также можете найти нас в Twitter и Facebook.

.

Легко создать многоязычный веб-сайт (Практическое руководство и рекомендации)

Нужен способ создать многоязычный веб-сайт?

Мы живем в многоязычном мире, поэтому предложение вашего веб-сайта на нескольких языках - отличный способ сделать его более удобным для пользователей и привлечь новую аудиторию.

Но в то же время создание многоязычного веб-сайта - это большое дело. Хотя существует множество удобных конструкторов веб-сайтов, вам нужен инструмент, который позволит вам не только создать великолепно выглядящий веб-сайт, но и переводить каждый элемент, от текста до изображений, на разные языки.

Чтобы помочь вам добиться успеха, мы собираемся поделиться подробным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт. Мы переведем вас с нуля на удобный многоязычный веб-сайт, рассказав, как:

  • Выберите лучшую платформу для своего многоязычного веб-сайта (мы рекомендуем WordPress)
  • Следуйте лучшим практикам многоязычного веб-сайта
  • Переведите весь ваш контент на разные языки в WordPress - каждый элемент от заголовков и контента до форм, изображений, кнопок и т. Д.

Наше пошаговое руководство на нескольких языках для веб-сайта:

  • Нетехнический .Вы будете использовать простой визуальный интерфейс для перевода своего контента - никаких технических знаний не требуется.
  • Доступный . Фактически, многие из инструментов, которые мы используем в этом руководстве, на 100% бесплатны.
  • Быстро . Самое главное, вы можете настроить это быстро. Вы даже можете использовать службы машинного перевода, такие как Google Translate и Deepl, чтобы ускорить процесс.

К концу этого поста вы сможете добавлять многоязычный контент с помощью простого визуального интерфейса, такого как этот:

Готовы начать? Давайте углубимся в…

Как выбрать лучшую платформу для многоязычного веб-сайта

Прежде чем вы сможете переводить свой контент на новые языки, вам понадобится рабочий веб-сайт на вашем исходном языке.

Существует два основных подхода к созданию веб-сайта в современной сети:

Хотя создавать многоязычные веб-сайты с помощью конструкторов веб-сайтов можно, на самом деле они созданы не для этого. Например, Squarespace заставляет вас дублировать каждую страницу вашего сайта для каждого языка, что сбивает с толку и требует много времени.

Если вы собираетесь создать многоязычный сайт, использование автономной системы управления контентом значительно упростит оптимизацию взаимодействия как с клиентской, так и с внутренней стороны.

Хотя разные системы управления контентом имеют разные плюсы и минусы, мы собираемся порекомендовать один конкретный вариант:

Самостоятельный WordPress .

WordPress - это , безусловно, , самый популярный способ создания любого типа веб-сайта. Его популярность превосходит популярность как конструкторов веб-сайтов, так и других автономных систем управления контентом. Фактически, WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете.

Более того, вы можете использовать WordPress для создания практически любого типа веб-сайтов, от блогов до бизнес-сайтов, магазинов электронной коммерции, членских сайтов, онлайн-курсов и т. Д.Так что не имеет значения, о чем ваш многоязычный сайт.

И да, ядро ​​WordPress 100% бесплатно .

Почему WordPress - лучшая платформа для создания многоязычного веб-сайта

WordPress - это не только лучший способ создать многоязычный веб-сайт из-за своей популярности - он также предлагает все инструменты, необходимые для быстрого и простого перевода вашего сайта на новые языки.

Вот конкретные причины, по которым мы рекомендуем WordPress для многоязычного веб-сайта:

  • Ядро программного обеспечения WordPress на 100% бесплатное.
  • Вы можете расширить свой сайт WordPress тысячами бесплатных и платных плагинов.
  • Вы получаете доступ к простым инструментам визуального перевода, таким как TranslatePress.
  • WordPress оптимизирован для SEO, что упростит ранжирование переведенного контента в Google и других поисковых системах.
  • Вы можете контролировать внешний вид своего сайта с помощью тысяч бесплатных и платных тем.
  • Программное обеспечение WordPress является безопасным, и вы можете еще больше повысить безопасность с помощью плагинов безопасности WordPress.

WordPress позволяет использовать визуальный редактор TranslatePress

Одним из расширений, к которому WordPress предоставляет вам доступ, является TranslatePress, которое позволяет переводить ваш сайт WordPress с помощью удобного визуального интерфейса, такого как:

Это намного на быстрее и удобнее, чем практически любая другая платформа веб-сайтов, на которую вы посмотрите.

Чтобы еще больше ускорить процесс, TranslatePress также дает вам возможность автоматически переводить ваш сайт с помощью Google Translate или DeepL.

Даже если вы используете автоматический перевод, вы все равно сможете вернуться и вручную уточнить свои переводы с помощью интерфейса, который вы видели выше.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Кроме того, TranslatePress также помогает реализовать ряд передовых методов работы с многоязычными веб-сайтами.Кстати о…

Семь передовых методов создания многоязычного веб-сайта

Использование WordPress для создания вашего веб-сайта настроит вас на успех, но вам все равно необходимо внедрить некоторые передовые методы для создания успешного многоязычного веб-сайта.

Вот на что обратить внимание…

1. Внедрите многоязычную поисковую оптимизацию для ранжирования вашего сайта на разных языках

Одно из больших преимуществ создания многоязычного веб-сайта - это возможность подключаться к новой аудитории в Google и других поисковых системах.

Однако, если вы хотите добиться этого преимущества, вам нужно сделать упор на многоязычную поисковую оптимизацию (SEO).

SEO предполагает попытку повысить рейтинг вашего сайта в Google. Затем многоязычный SEO применяет ту же концепцию , но для разных языков .

У нас есть целая статья о передовых методах многоязычной поисковой оптимизации, но некоторые из тактик, которые вы захотите применить, следующие:

  • Комплексные переводы - сюда входит не только ваш текст, но и ярлыки URL-адресов и метаданные SEO.
  • Многоязычная карта сайта в формате XML - помогает Google находить весь ваш контент на всех языках.
  • Оптимизированная структура URL - мы поговорим об этом подробнее в следующем разделе, потому что это влияет не только на многоязычное SEO.
  • атрибут hreflang - это помогает Google понять, какую версию вашего веб-сайта предоставлять на разных языках.

TranslatePress может помочь вам реализовать все эти многоязычные передовые методы SEO.

2. Используйте оптимизированную многоязычную структуру URL-адресов

Чтобы ранжировать каждый язык на вашем сайте в Google, вам необходимо дать каждой языковой версии свой собственный URL.

Это влияет не только на SEO вашего сайта, но также влияет на то, как посетители будут просматривать ваш сайт, потому что ваши URL-адреса предоставляют важный контекст.

Существует три основных стратегии построения URL-адреса вашего многоязычного веб-сайта:

  • Подпапки - например, ваш сайт.com / content для вашего основного языка и yoursite.com/es/content для ваших переводов на испанский.
  • Поддомены - например, yoursite.com/content для вашего основного языка и es.yoursite.com/content для ваших переводов на испанский.
  • Отдельные домены - например, yoursite.com для вашего основного языка и yoursite.es для ваших переводов на испанский.

Google рекомендует все три метода, но использование подпапок, как правило, является самым простым методом настройки и обслуживания, поскольку вам не нужно вносить какие-либо технические изменения в серверную часть.

TranslatePress автоматически использует подпапку - никаких технических настроек не требуется.

3. Обратите внимание на время загрузки страницы

Быстрая загрузка вашего сайта важна для всего, от взаимодействия с пользователем до SEO, взаимодействия и даже коэффициента конверсии вашего сайта.

Это верно как для одноязычных, так и для многоязычных сайтов, но ставки для многоязычных сайтов более тяжелые, потому что некоторые многоязычные решения могут замедлить работу вашего сайта из-за увеличения размера файла и ненужных запросов к базе данных.

TranslatePress - одно из наиболее оптимизированных по производительности решений для перевода сайта WordPress, которое помогает обеспечить быструю загрузку каждого языка на вашем сайте:

4. Добавьте удобный переключатель языков

Чтобы посетители могли пользоваться множеством языков на вашем сайте, они должны знать, что они существуют.

Для этого вам необходимо добавить интерфейсный переключатель языка.

Один из способов сделать ваш переключатель языка доступным - использовать плавающий переключатель языка, который всегда присутствует в нижнем углу вашего сайта.Или вы также можете добавить переключатель языка в меню навигации или на боковую панель.

Помимо местоположения, существуют и другие рекомендации по использованию переключателя языка:

  • Показать язык в его местном формате . Например, Deutsch (правильно) vs German (неверно). Это позволяет людям быстро узнавать свой язык, даже если они не говорят по-английски.
  • Не полагайтесь только на языковые флаги . Хотя допустимо включать флаги в дополнение к названию на местном языке , использование языковых флагов само по себе вызывает затруднения.Например, на некоторых сайтах используется флаг Мексики для испанского языка, а на других - испанский. Это добавляет ненужной путаницы.

TranslatePress автоматически добавляет плавающий переключатель языка в нижний правый угол вашего сайта. Затем вы также можете изменить его местоположение или настройки отображения (например, скрыть языковые флаги).

5. Автоматическое определение языков посетителей

Помимо внешнего переключателя языка, еще один способ помочь направить посетителей - это их автоматическое перенаправление на предпочтительный язык.

Есть два способа сделать это. Вы можете перенаправлять посетителей на основе:

  • Язык их браузера, который является предпочтительным языком, выбранным посетителем.
  • Есть IP-адрес, который является их географическим положением.

Как правило, использование языка браузера - лучший вариант, потому что физическое местоположение человека не всегда совпадает с его предпочтительным языком. Например, американец, который живет во Вьетнаме, но говорит по-английски.

TranslatePress дает вам возможность сначала попробовать выбрать язык браузера, а затем вернуться к IP-адресу человека, если он не может определить язык браузера.

6. Обратите внимание на дизайн и верстку на разных языках

Когда вы создаете начальный дизайн своего сайта, вы, вероятно, сосредоточитесь на том, чтобы каждый элемент был идеальным до пикселя.

Например, должен ли заголовок занимать две или три строки? Умещается ли текст кнопки в одну строку? И т. Д.

Однако, когда вы переводите свой контент на новые языки, этот интервал может стать проблемой, потому что переводы не всегда занимают одинаковое количество места.

Чтобы иметь возможность регулировать эти проблемы с макетом и обеспечивать идеальный дизайн на всех языках, полезно иметь такой инструмент, как TranslatePress, который предлагает интерфейс визуального перевода, в котором вы можете предварительно просматривать изменения в режиме реального времени, а не внутренние интерфейсы, которые многие инструменты перевода используют.

7. Сосредоточьтесь на полной локализации, а не только на тексте

Наконец, помните, что создание многоязычного веб-сайта - это больше, чем просто перевод текста на странице.

Хотя это, безусловно, важно, вам также необходимо рассмотреть другие аспекты создания полностью локализованного интерфейса для каждого языка.

Например, вы можете захотеть использовать разные изображения / видео для разных языков или отображать разные пункты меню для каждого языка (, а не просто переводить одни и те же пункты меню на разные языки ).

С WordPress и TranslatePress вы также сможете учесть эти мелкие соображения.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Как создать многоязычный веб-сайт с помощью WordPress

Теперь, когда мы рассмотрели теорию, лежащую в основе многоязычного веб-сайта, давайте перейдем к практическим шагам, которые необходимо предпринять для запуска и запуска вашего веб-сайта.

1. Настройте свой сайт WordPress на родном языке

Для начала вам необходимо настроить базовый одноязычный сайт WordPress. Вы можете найти множество руководств по этому поводу, поэтому мы сохраним этот раздел немного короче, поскольку мы в основном сосредоточены на многоязычной части.

Но вот основы…

Сначала вам нужно:

  1. Выберите хостинг WordPress. - SiteGround - хороший доступный вариант, который работает для большинства многоязычных сайтов WordPress.
  2. Купите доменное имя - вы можете приобрести свое доменное имя при подписке на SiteGround.
  3. Установите основное программное обеспечение WordPress. - SiteGround включает в себя приветственный мастер, который упрощает установку WordPress - никаких технических знаний не требуется.

Когда у вас будет базовый сайт WordPress, вам потребуется:

  1. Выберите тему WordPress, чтобы контролировать внешний вид вашего сайта . Инструмент перевода, который мы покажем вам в следующих разделах, будет работать с любой темой WordPress, поэтому вам не нужно беспокоиться о проблемах совместимости.
  2. Добавьте содержание своего сайта на родном языке. На данный момент не беспокойтесь о проблемах с переводом - независимо от того, как вы добавляете контент, вы сможете легко перевести его в следующих разделах.

Если вы хотите немного большей гибкости в дизайне, вы можете предпочесть плагин для создания страниц WordPress, например Elementor. Это добавляет WordPress более «похожий на Wix» или «Squarespace» дизайн, который предпочитают некоторые пользователи.

Вы также можете использовать некоторые дополнительные плагины для других типов контента, таких как формы или слайдеры / карусели.

По сути, цель здесь - полностью создать ваш сайт на одном языке. Затем, когда у вас будет базовый одноязычный сайт, вы сможете перевести его на столько разных языков, сколько потребуется, с помощью простого редактора визуального перевода, который вы видели ранее.

2. Установите TranslatePress и выберите язык (а)

После настройки одноязычного сайта WordPress вы готовы перевести его на один или несколько новых языков.

Для этого вы можете использовать бесплатный плагин TranslatePress, о котором мы говорили выше. Начните с посещения Plugins → Add New на панели управления WordPress и установки бесплатного плагина TranslatePress с WordPress.org.

После того, как вы установили плагин, перейдите в «Настройки » → TranslatePress , чтобы выбрать языки, которые вы хотите предложить на своем сайте.

Сначала используйте раскрывающийся список, чтобы выбрать язык по умолчанию , который является языком, на котором в настоящее время существует ваш сайт. Затем используйте настройки Все языки , чтобы добавить новые языки, на которых вы хотите, чтобы ваш сайт существовал.

Например, вот как выглядит перевод англоязычного веб-сайта на испанский:

3. Настройте автоматический перевод (необязательно)

Если вы не хотите переводить весь свой контент с нуля, TranslatePress дает вам возможность использовать две службы автоматического перевода:

  1. Google Translate - доступен в бесплатной версии TranslatePress .
  2. DeepL - требуется платная версия TranslatePress .

Автоматический перевод может сэкономить массу времени, особенно на большом многоязычном веб-сайте с большим количеством контента.

Однако, несмотря на то, что он прошел долгий путь, автоматический перевод все еще не идеален. Не волнуйтесь - даже если вы используете автоматический перевод, вы все равно сможете редактировать эти переводы вручную по мере необходимости.

Если вы все же хотите настроить автоматический перевод, перейдите на вкладку Автоматический перевод в настройках TranslatePress.

Здесь вы можете выбрать службу перевода, которую хотите использовать, и настроить ее работу. Вы также можете установить ограничения, чтобы контролировать свой бюджет.

Хотя TranslatePress не взимает дополнительную плату в зависимости от вашего использования перевода, Google Translate и DeepL взимают плату (хотя Google Translate предлагает ограниченную бесплатную квоту):

4. Переведите содержимое с помощью визуального редактора

Теперь вы официально готовы приступить к переводу содержания своего веб-сайта.

Чтобы открыть визуальный редактор TranslatePress, перейдите на страницу, которую вы хотите перевести, и нажмите опцию Translate Page на панели инструментов WordPress:

Переводить просто. Чтобы перевести любой элемент на вашем сайте, все, что вам нужно сделать, это навести на него курсор и щелкнуть значок карандаша.

Это откроет перевод на боковой панели, где вы можете внести свои изменения.

Если вы выбрали автоматический перевод, вы уже увидите его версию в интерфейсе.

Если вы переводите свой сайт с нуля, вы будете видеть пустое поле, пока не добавите перевод:

Это так просто!

Этот подход не ограничивается обычным текстом. Вы также можете переводить другие элементы на своей странице.

Например:

Хотите перевести текст кнопки и URL? Просто щелкните значок карандаша!

Хотите «перевести» изображение, чтобы посетители видели другое изображение в зависимости от выбранного ими языка? Используйте тот же значок карандаша!

Фактически, вы можете использовать этот подход для перевода практически любого контента на вашем сайте WordPress, даже если он поступил из отдельного плагина или темы.

У нас есть подробные руководства о том, как перевести некоторые из наиболее распространенных элементов многоязычного веб-сайта:

Чтобы перевести остальную часть вашего многоязычного веб-сайта, все, что вам нужно сделать, это повторить тот же процесс для других страниц. И помните - если у вас много контента, вы всегда можете вернуться и включить автоматический перевод, чтобы сэкономить время.

5. Оптимизируйте свой переключатель языка (дополнительно)

По умолчанию TranslatePress добавляет плавающий переключатель языка в правом нижнем углу вашего сайта, который включает название языка и флаг.

Если вас устраивает такое поведение и местоположение, вам не нужно и пальцем пошевелить.

Но если вы предпочитаете изменить его местоположение или отображение, у вас есть несколько вариантов.

Чтобы получить доступ к этим настройкам, перейдите в Настройки → TranslatePress .

Вы можете использовать раскрывающееся меню Имя родного языка для отображения названий языков на их родном языке, а не на английском.

Затем вы можете использовать настройки переключателя языка для управления расположением и отображением переключателя языка:

Запустите свой многоязычный веб-сайт сегодня

Создание многоязычного веб-сайта - отличное вложение, которое сделает ваш веб-сайт более доступным для посетителей со всего мира.

Благодаря своей гибкости и популярности WordPress - лучшая платформа для запуска многоязычного веб-сайта.

Создав одноязычный веб-сайт с помощью WordPress, вы можете использовать плагин TranslatePress, чтобы легко переводить свой контент на разные языки с помощью простого интерфейса визуального перевода.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

С TranslatePress на вашем многоязычном веб-сайте будет:

  • Многоязычное SEO лучших практик для ранжирования каждого языка в Google.
  • Быстро загружаемые переводы для удобства пользователей.
  • Полный перевод с возможностью локализации каждого отдельного элемента на вашем сайте, включая изображения, формы и многое другое.

Вы можете следовать этому руководству и начать работу с бесплатной версией TranslatePress.Затем рассмотрите возможность обновления до премиум-версии для:

  • Улучшенные многоязычные функции SEO и поддержка всех основных плагинов SEO
  • Доступ к службе машинного перевода DeepL
  • Возможность переводить ваш сайт на неограниченное количество новых языков ( бесплатная версия позволяет вам переводить ваш сайт на один новый язык )
  • Специальные аккаунты переводчиков, которые помогут вам работать с внештатными переводчиками или другими службами
  • Автоматическое определение языка

Чтобы максимально использовать возможности многоязычного веб-сайта, ознакомьтесь с полным списком функций TranslatePress.

.

9 советов по созданию многоязычного веб-сайта

Во все более взаимосвязанном мире многоязычные веб-сайты становятся все более распространенными. Но проектировать их? Это немного сложнее, чем вы думаете, особенно если вы остановитесь, чтобы подумать об изменениях веб-дизайна, которые вам нужно будет внести на свой сайт.

Основы просты - с Weglot вы можете добавить различные языки на свой сайт электронной торговли менее чем за 5 минут. Но затем вам нужно подумать о том, где вы собираетесь разместить раскрывающийся список переключателя языка, как учесть изменения в макете, когда пользователь переключается с английского на язык RTL, и использовать приемлемые с культурной точки зрения цвета, изображения и значки.

В этом руководстве мы рассмотрим некоторые из наиболее важных аспектов дизайна, которые помогут вам спланировать свой многоязычный веб-сайт.

1. Используйте глобальные шаблоны для единообразного брендинга

Когда кто-то заходит на ваш многоязычный сайт, вы хотите, чтобы у него было единообразное взаимодействие с пользователем, независимо от того, на какой языковой версии он находится. Это означает, что индийские посетители, посещающие ваш англоязычный сайт, должны видеть тот же брендинг и дизайн, что и версия на хинди.

Вы не можете остановить двуязычных или многоязычных посетителей, которые видят разные версии вашего многоязычного сайта, но вы можете убедиться, что они видят одни и те же элементы брендинга, макета и веб-дизайна, когда они переключаются с языка по умолчанию.

С WordPress и Weglot легко создать единый многоязычный веб-сайт. Weglot легко интегрируется с вашей темой и автоматически переводит ваш контент, аналогично Google Translate. Он также будет интегрирован с другими вашими плагинами электронной коммерции. Так что нет причин использовать разные темы или дизайн для разных языков, которые вы добавляете на свой многоязычный веб-сайт.

Например, когда вы посещаете домашнюю страницу Airbnb из такой страны, как Австралия…

… и затем переключаетесь на японский язык, дизайн и брендинг одинаковы для обоих языков.и

Мгновенно узнаваемый дизайн не только укрепит ваш бренд, но и поможет с будущими обновлениями вашего многоязычного веб-сайта и уменьшит головную боль, когда разные языки создают необходимость в изменениях пользовательского интерфейса или пользовательского интерфейса.

2. Упростите поиск переключателя языка

Разместите раскрывающийся список переключения языков на видном месте на главной и любой другой странице вашего сайта. Вы обнаружите, что на многоязычных веб-сайтах переключатель языка есть в верхнем или нижнем колонтитуле страницы.

Какой бы вариант вы ни выбрали для своего многоязычного сайта, убедитесь, что его действительно легко найти.

Вы также должны быть уверены, что ваши параметры переключения языка предельно ясны. Лучше всего обращаться к новому языку на его родном языке. Например, используйте «Deutsch» вместо «German» и «日本語» вместо «Japanese».

Asana, например, использует раскрывающийся список с названиями различных доступных языков:

Вы хотите, чтобы посетители вашего многоязычного веб-сайта чувствовали себя желанными гостями, независимо от того, на каком языке они говорят.Поместите свой язык в место, которое легко найти, - это поможет добиться этого.

3. Разрешить посетителям выбирать предпочитаемый язык.

Вы могли подумать, что позволить пользователям выбирать предпочитаемый язык будет несложно, но на многих многоязычных сайтах выбор языка действительно затруднен. Вместо этого они заставляют пользователей переключаться между регионами.

Крупные бренды - худшие нарушители. Вы часто встретите многих, которые заставят вас изменить регион их многоязычного сайта (т.е. переключитесь с www.adobe.com на www.adobe.com/kr/), если вы просто хотите изменить язык по умолчанию.

Тот факт, что кто-то говорит на хинди, не означает, что он хочет переключиться на этот регион для многоязычного веб-сайта компании. Что, если они живут в Нью-Йорке и хотят покупать на сайте в США, но хотят читать сайт на хинди? Не создавайте препятствий для покупок на вашем многоязычном веб-сайте - помогите им получить доступ к вашему контенту на их предпочтительном языке.

Вот отличный пример компании, которая действительно позволяет посетителям выбирать предпочитаемый язык - Uber отображает параметры переключения языка в нижнем колонтитуле:

Когда вы нажимаете «Английский», появляется модальное окно, позволяющее выбрать предпочтительный язык:

В дизайне переключения языков Uber замечательно то, что он позволяет посетителям выбирать предпочитаемый язык, не заставляя их переключаться между регионами.

Если вы хотите еще больше улучшить взаимодействие с пользователем, учитывая «запоминание» их языка по умолчанию, чтобы в следующий раз, когда они посетят ваш многоязычный веб-сайт, он автоматически загрузится на их родном языке.

Автоопределение языков

Многие многоязычные веб-сайты определяют родной язык веб-браузера и автоматически устанавливают основной язык для пользователей.

Хотя это действительно экономит время пользователей, определение языка не является точной наукой.Важно помнить о пользователях, которые могут попасть на «неправильную» версию вашего многоязычного веб-сайта.

Посетитель может физически находиться в Испании, и ваш многоязычный веб-сайт автоматически определит это и отобразит испанский, но он является носителем английского языка, который не может читать по-испански.

Итак, если вы собираетесь определять местоположение автоматически, предоставьте также переключатель языка, чтобы посетители могли выбирать разные языки.

Флаги и названия языков

Флаги часто используются для обозначения языка, но есть некоторые контекстные проблемы, о которых следует помнить:

  • Флаги представляют страны, а не языки.
  • В стране может быть более одного официального языка.
  • На одном языке можно говорить более чем в одной стране.
  • Посетители могут не узнать флаг (из-за размера значка) или их могут смутить похожие флаги.

В конечном итоге вы хотите предоставить варианты переключения языка, которые легко понять на любом языке.

4. Учет расширения текста

Когда текст переводится с одного языка на другой, например, с помощью Google Translate, длина исходного текста и конечный перевод будут разными.Когда дело доходит до макета вашего дизайна, это может быть непросто.

Некоторые письменные языки более краткие, чем другие. Такие языки, как японский и китайский, будут использовать один или два символа для передачи части информации, тогда как на разных языках вам понадобится несколько слов.

Такие языки, как испанский и английский, многословны, иногда им требуется на 30% больше места, чем на разных языках.

В руководстве W3C по размеру текста при переводе, которое я настоятельно рекомендую прочитать полностью, есть несколько полезных советов.

W3C подчеркивает, почему так важно иметь адаптивные элементы пользовательского интерфейса, такие как кнопки, поля ввода и описательный текст.

Например, когда Flickr был переведен на разные языки, дизайнеры должны были учитывать текст под фотографиями, который указывает количество просмотров.

В таблице ниже показаны сравнительные длины слова «view» на разных языках в соотношении с исходным английским:

Это 300% -ное расширение с английского на итальянский!

Здесь следует помнить, что текст обычно расширяется или сжимается по ширине, поэтому убедитесь, что ваш многоязычный веб-сайт учитывает это.Также имейте в виду, что чем меньше исходный текст, тем длиннее будет вероятный перевод. Если вы обнаружите, что пространство является проблемой, попробуйте другой, менее дословный перевод или измените размер шрифта в зависимости от нового языка.

Высота символа и строки - еще одно соображение. Обычно в нелатинском тексте символы намного длиннее, чем в латинском. Для таких скриптов, как арабский, также потребуется больше вертикального промежутка между строками по сравнению с латинскими языками.

5. Учитывайте совместимость веб-шрифтов и кодировку.

W3C рекомендует всегда указывать кодировку веб-страниц.Он рекомендует использовать UTF-8, чтобы обеспечить правильное отображение специальных символов независимо от языка.

Вот как сделать объявление UTF в заголовке ваших страниц:

...

Любые веб-шрифты, которые вы используете, должны быть совместимы со всеми неанглийскими языками, которые поддерживает ваш многоязычный сайт WordPress, особенно с языками, не основанными на латыни.Это означает, что используемые шрифты должны содержать все необходимые символы и глифы.

Некоторые шрифты могут поддерживать латинские шрифты, но не RTL или кириллицу, поэтому убедитесь, что неанглийские языки, которые вам нужны, включены, прежде чем переходить к использованию любых шрифтов.

Google Fonts, например, позволяет вам выбирать языки перед загрузкой пакета шрифтов:

Один язык может содержать сотни символов, что может сделать файлы шрифтов огромными по размеру - еще одна вещь, о которой следует помнить

.

Смотрите также

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Одноклассники
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий