Сайт как с гуся вода


«Как с гуся вода» - значение и происхождение фразеологизма

Автор статьи: Мария Знобищева

Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:06.12.2018

Встречались ли вам люди, которые сочетают невероятное везение и дьявольскую психологическую устойчивость? Вот человек попал в непростую передрягу. Кажется, что все, конец. Но он с легкостью выпутывается из проблем, словно ничего и не было. Про таких говорят: «С него как с гуся вода». Мы совершим путешествие в прошлое, поймем, как связана магия с биологией, и почему людей сравнивают с мокрыми птицами.

Значение фразеологизма

У этого выражения три способа применения:

Так говорят о человеке, который легко выходит из  затруднительных ситуаций безо всяких потерь. Ему все нипочем. Кажется, судьба оберегает его. Обратите внимание на слово «легко»: это не история про героическое преодоление препятствий, так свойственная кинематографу. Была проблема, и нет ее. Герой особо ничего не делал, не прилагал усилий. Как-то само собой решилось.

Например, одноклассники нашкодили на уроке. Всех наказали, кроме одного – самого задиристого ученика. Что тут скажешь, с него как с гуся вода! В этом смысле фразеологизм имеет иронично-завистливый оттенок.

Другое значение – непрошибаемый и равнодушный человек. Такого можно хоть целый год укорять, ругать, увещевать. Ему все равно. Ваши суровые слова и угрозы стекают с него как с гуся вода. Здесь уже легко почувствовать явно негативный подтекст. Такие люди ужасно раздражают окружающих своим спокойствием и безразличием.

Когда какое-то неприятное состояние быстро отступает. Например, человеку нездоровилось. Он выпил лекарство, и уже наутро болезнь ушла как с гуся вода. Или вы жутко разозлились на кого-то. Очень сильно. Так, что разорвать его готовы. Но глубоко вдохнули, досчитали до десяти, и ярость ушла, как будто ничего и не было.

Происхождение фразеологизма

Еще давным-давно люди заметили уникальную способность гусей не намокать под воздействием воды. Птицы выходят на берег, слегка отряхиваются, и перья полностью сухие. Секрет кроется в копчиковой железе. От нажатия клювом она выделяет маслянистое вещество.

Когда кажется, что гусь просто чистит перышки, на самом деле происходит важный процесс. Он размазывает субстанцию по поверхности тела, благодаря чему обретает водоотталкивающие свойства. Можно неспешно плыть, не рискуя утонуть. А под воздействием солнца вещество преобразуется в витамин D. Двойная польза.

Но люди не просто отметили свойство гусей и уток выходить сухими из воды, но и использовали этот образ в магических целях. Знахарки и ведуньи лечили болезни, приговаривая: «С гуся вода, с (сюда вставляли имя пациента) вся худоба!» Под худобой понималась конкретная болезнь, а не особенности телосложения.

По задумке, хворь должна была быстро сбежать от бедняги, как вода стекает с оперения птицы. Потом вторая часть заклинания потерялась, а первая — превратилась во фразеологизм.

Похожие выражения

В русском языке есть несколько фраз близких по значению:

  • выйти сухим из воды;
  • хоть бы хны;
  • все трын-трава;
  • ни тепло ни холодно;
  • хоть трава не расти.

У англичан и французов есть аналогичные выражения: «like water off a duck’s back» и «comme l’eau sur les plumes d’un canard». Только речь здесь идет не о гусе, а об утке.

Water Off a Duck's Back, как

Значение идиомы «Как вода со спины утки»

Обычно применяется к критике или оскорблениям. Если сказать, что что-то похоже на воду со спины утки, это означает, что это совсем не влияет на кого-то и что они, похоже, не замечают этого или не заботятся.


Хотите увидеть больше видео с Idioms.Online? Подпишитесь на наш канал на YouTube!

Примеры использования

«После написания тридцати книг, большинство из которых стали бестселлерами, критические обзоры были для него как вода с утиной спины.”

«Меня не волнует, что вы обо мне говорите, - сказал Рональд. «Это как вода со спины утки».

Происхождение

Используемое с начала 1800-х годов, это выражение образно намекает на тот факт, что масла в перьях уток заставляют воду стекать прямо с их спины, не позволяя уткам намокать.

Другие идиомы, начиная с W

Другие идиомы животных

Другие идиомы птиц

Еще идиомы на спине

Другие идиомы об утках

  • Сидящая утка
  • Прекрасная погода для уток

Еще идиомы о воде

YouTube и группа в Facebook .

Что означает вода со спины утки?

Как вода со спины утки Значение

Определение: Без эффекта.

Люди часто используют это, чтобы описать оскорбления или другие негативные действия, которые другие совершают против них и не причиняют им вреда. Распространенное словосочетание - , чтобы скатить кого-то, как воду со спины утки, .

Происхождение Воды у утки

Это выражение возникло в 1800-х годах.Это происходит от буквальной характеристики утиных перьев сопротивляться воде.

Если вы когда-нибудь наблюдали за уткой, то, возможно, заметили, что независимо от того, как часто утка ныряет под воду, она возвращается на поверхность и выглядит совершенно сухой. Это потому, что утиные перья покрыты специальным маслом, отталкивающим воду. По этой причине капли воды буквально скатываются со спины уток.

Раннее использование этой идиомы более буквальное. Например, в одном из самых ранних печатных материалов говорится о плаще, которое защищает людей от воды, как от воды со спины утки.

Другой пример говорит о том, как грязь смывается при использовании определенного чистящего средства, как вода скатывается с утки.

Тем не менее, другие ранние применения включают грубые слова или действия, которые не затрагивают и человека.

Примеры Вода со спины утки

.

, как вода со спины утки

английский [править]

Произношение [править]

Предложная фраза [править]

как вода со спины утки

  1. (сравнение, разговорный, идиоматический) Без немедленных или длительных эффектов.
    • 1919 , Люси Мод Монтгомери, Долина Радуги , гл. 18:
      "Хотя иногда она причесывает меня своим языком, но он просто ускользает от меня , как вода со спины утки ."
    • 2009 , Ян Эспеут, «Медовый месяц окончен», Jamaica Gleaner , 2 января (получено 20 января 2009 г.):
      Скандал за скандалом разразился бы, но это будет , как вода со спины утки ; головы не покачивались, и никто не выглядел особенно обеспокоенным.
Примечания по использованию [править]
Переводы [править]

без эффектов; не имеющим эффекта

Ссылки [править]

  • «Как вода со спины утки», в BBC Learning English [1] , BBC, 28 октября 2014 г.
.

английских идиом по темам - еда и напитки, страница 6




ЕДА и НАПИТКИ, стр. 6

Идиомы
от: «падение, как горячий картофель» на: «(не могу) налить новое вино в старые бутылки»


  • капля как горячий картофель
    • Если вы уроните кого-нибудь или что-то вроде горячего картофеля , вы покидаете их или сразу перестаете с ними общаться.
      "Как только была опубликована нелестная статья, она обронила его, как горячую картофель . "
  • мелкий картофель
    • То, что называется мелкий картофель считается быть неважным или незначительным.
      «Первой публикацией автора считалась картошка . но ее новая книга привела к изменению мнения."
  • пудинг (есть)
    • Это выражение означает, что что-то новое можно только судить после проверки.
      "Я опробую свой новый DVD плеер. Доказательство пудинга в еде , как мы все знаем! »
  • обратно в соляные шахты
    • Говоря, что вам нужно вернуться обратно в продажа шахт - это юмористический способ говорить о возвращении к работе, обычно с некоторыми нежелание.
      «У нас два выходных на Рождество, а потом уже , обратно в соль. мины ! »
  • возьми с недоверием
    • Сказать, что определенная информация должна быть принята с большим вниманием. соли означает, что вы сомневаетесь в ее точности.
      "Я слышал, что плата за обучение будет снижена, но это должно быть принято с недоверием
  • стоит солидного
    • Тот, кто заслуживает уважения, потому что хорошо выполняет свою работу это человек, который на стоит своей соли .
      «Любой инспектор , стоящий их соли , проверил бы документы. осторожно ».
  • от супа до орехов
    • Если вы делаете что-то от супа до орехов, вы делаете это полностью через, от начала до конца (например, от первого до последнего блюда).
      «Она рассказала нам всю историю, от супа до орехов».
  • первой воды
    • Что-то, что есть первой воды является лучшей или самого исключительного качества (например, по сравнению с бриллиантом).
      «Скрипач дал исполнение из первых воды».
  • (не) задержка воды
    • Если объяснение или аргумент не выдерживает критики , оно не выдерживает критического анализа и может быть признан необоснованным.
      "Причины, приведенные правительством для новых мер, только не задержка воды . "
  • в горячей воде
    • Сказать, что кто-то в горячей воде означает, что они сделали что-то не так, и люди злятся на них.
      "Саймон был в горячей воде с тех пор, как его начальник обнаружил, что у него использовал Интернет в личных целях."
  • полив
    • Если вы поливаете что-то вроде отчета, заявление или предложение, вы пытаетесь сделать его слабее или менее способным вызвать гнев.
      «Объявляя об отклонении предложения, он пытался воды. вниз отрицательных комментариев комитета "
  • (как) вода со спины утки
    • Критика или комментарии, не влияющие на кого-либо, запрещены. называется «как вода со спины утки ».
      "Его предупреждали об опасности курения, но это как вода из утиная спина . "
  • вода под мостом
    • Если что-то сложное или неприятное произошло в Прошлое, но уже не важно, оно упоминается как вода под мостом .
      «У них были серьезные разногласия в прошлом, но это вод под мостом сегодня.«
  • Слюнки текут
    • Еда может вызвать слюнки когда выглядит и пахнет очень хорошо.
      «Этот восхитительный запах из кухни , от которого у меня слюнки текут ».
  • испытать воды
    • Если вы проверяете воду (и) , вы пытаетесь выяснить, как приемлемым или успешным является что-то еще до того, как в это вступят.
      «Вы должны пойти в спортзал, чтобы проверить воду перед записью».
  • вода протектора
    • Если вы топчетесь на месте, ваша неудовлетворительная ситуация остается неподвижен, несмотря на ваши усилия, без каких-либо признаков прогресса.
      "За последний год я топтался на месте , надеясь найти лучшее работа »
  • (не могу) налить молодое вино в старые бутылки
    • Это выражение означает, что не следует пытаться совмещать новые концепции или инновации со старой или давно установившейся структурой или системой.
      "Вы никогда не заставите эту программу работать на старом компьютер. Вы не можете налить новое вино в старые бутылки ! »

предыдущая страница ...

Другие идиомы:

Еда и напитки ...

Алфавитные списки:




Обратите внимание, что на этом сайте используется написание британского английского.

политика в отношении файлов cookie


.

Смотрите также

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Одноклассники
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий