Многоязычный сайт как сделать


Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения

Многоязычность. Мифы и разоблачение.

Вам приходилось видеть сайты на нескольких языках?

Уверен, да.

А вы знаете как они устроены, какие забавные проблемы с ними возникают и насколько возрастает трудоемкость поддержки и развития такого сайта ?

Эта статья написана в основном о разработке на Битриксе . Причина — большая популярность этой системы в мире коммерческих проектов.

 

Как сделать сайт на нескольких языках? Многоязычность сайта. 

— Sprechen Sie Deutsch?

— Я? ... Ja! Ja!

Владимир Войнович

Приключения солдата Ивана Чонкина

http://www.youtube.com/watch?v=tZF5i103IiI , 1:40

Что тут вообще обсуждать? Это же просто?

Зачем нужен сайт на нескольких языках?

Чаще всего делают корпоративный сайт для разных стран. Это самый простой случай.

Значительно реже создаются мультиязычные СМИ, интернет-магазины и интранет-порталы.

И правда, ничего сложного

Некоторым кажется, что мультиязычный сайт — это очень просто.

В статье использованы скриншоты многоязычных веб-проектов:

  1. microsoft.com — софтверная компания мирового масштаба;

  2. rusal.ru — крупная транснациональная коммерческая компания;

  3. rt.com — Russia Today, СМИ на 4 языках, представляющее Россию в мире;

  4. government.ru — правительство Российской Федерации;

  5. salesforce.com и bitrix24 — многоязычные saas-сервисы.

По ходу статьи мы порадуемся тому, что встречается на этих сайтах.

Кодировка

Если у вас в проекте не только латиница, придется подумать о том, в какой кодировке символов вы будете работать.

Кодировок великое множество, и нужно знать какую когда выбирать.

Вопрос кодировки для создания многоязычного сайта решается просто. Надо использовать Unicode, как правило — UTF-8. Этот формат универсален и экономичен. Недостатков у него почти нет.

Проблемы с кодировками возникают в двух ситуациях: смешение кодировок и конвертация проектов.

Вавилонское смешение кодировок в работающем проекте

Может так случиться, что html сайта будет в utf-16, база в utf-8, код в национальной кодировке типа cp1251, а КЛАДР в cp866. Такой салат сайт может работать, но придется сделать преобразования и помнить где какая кодировка.

Уверен, через год никто не будет знать как оно работает и почему.
Лучше сжать волю в кулак и делать все в одной кодировке, даже если время на подготовку информации возрастет.

Конвертация проекта целиком

Иногда приходится конвертировать проект целиком (например, сделали сайт в cp1251, а через полгода решили что нужна японская версия) в другую кодировку. Это крайне неприятная процедура.

В частности, в системе 1С-Битрикс нет штатного механизма для этого. Есть скрипт миграции, написанный поддержкой для себя и официально не выдаваемый разработчикам, клиентам и партнерам.
Наша практика показала, что если возникла необходимость преобразовать сайт с cp1251 на utf-8, например, то гарантированный способ — поставить свежий Битрикс в нужной кодировке и все аккуратно перенести, преобразовав код и статику, где нужно, средствами IDE и текстовых редакторов.

Одного рабочего дня хватит для большинства проектов. Не быстро, но гарантированно.

Если же возомнить себя Богом-Творцом и пойти по пути последовательных преобразований, можно легко получить куски текста из базы в cp1251, прочитанную кодом, как будто это utf-16 и записанную в xml в какой-то третьей кодировке. Обратный разбор таких цепочек конвертации займет все свободное и несвободное время.

Если сразу делать все аккуратно, в одной универсальной кодировке, то проблем не будет.

Требования к мультиязычности. Организационные и технические проблемы с полноценным переводом.


— Зачем ты это сделал?

— Хотел ощутить биение жизни, — сказал Татарский и всхлипнул.

— Биение жизни? Ну ощути, — сказал сирруф.

Когда Татарский пришел в себя, единственное, чего ему хотелось, — это чтобы только что испытанное переживание …  больше никогда с ним не повторялось. Ради этого он был готов на все

Виктор Пелевин. Generation П

Что такое правильный и полноценный перевод сайта на другой язык? Будем перфекционистами и максималистами. Сделаем так, чтобы иностранец, не владеющим основным языком сайта, не испытал неудобств.

Итак, вы решились на полноценный перевод сайта. Что вас ждет?

1. Нет контента

Контент — король. Все для него, ничего без.

Это теория. На практике никогда не бывает так, что все готово или будет появляться своевременно.

Более того, я бы не советовал браться за реализацию мультиязычности, если вы не видите реальной работы по переводу. Зачем нужны дорогие мертворожденные игрушки?

В крайнем случае — делайте так, чтобы отсутствие перевода конкретного элемента не мешало работе.

Хороший компромисс — перевести 2-3 самые важные страницы.

2. Разные товары, новости, акции, баннеры


Сначала вам покажется, что новости, товары и статьи на всех языковых версиях будут одинаковыми, и их надо просто хранить и выводить тексты на разных языках.
Как только вы заложите такую логику в проект, окажется что:
  • новость об открытии третьего филиала в Усть-Козлюйске европейцам показывать не нужно,
  • для Китая свой ассортимент товаров,
  • а именно в странах Латинской Америки продвигается специально для них разработанная акция.

Контент не будет совпадать на 100%. Сайт должен позволять:
  • легко дублировать записи и переводить их;
  • делать так, чтобы конкретная сущность выводилась на одной языковой версии и не выводилась на другой.

3. Разная структура

Дальше — больше. Вы узнаете, что целые разделы сайта должны присутствовать только на некоторых языковых версиях. Например, сайт переводится целиком, а вот интернет-заказ пока только для России.

Из-за языковых, культурных и политических нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.

4. Работа переключателя между языковыми версиями

Обычно между языковыми версиями переключаются с помощью переключателя RU / EN / DE / UA или флажков.

Нажатие такого переключателя на любой странице должно приводить к открытию переведенной версии ТОЙ ЖЕ СТРАНИЦЫ.

Теоретически это несложно, на практике выдержать такой принцип не получится, если структура и содержание языковых версий не строго совпадают. 

5. Перевод системных сообщений CMS

Вряд ли CMS вашего сайта написана с нуля специально для него. Соответственно разработчик системы писал сообщения об ошибках и технические уведомления на родном для себя языке и не думал о многоязычности.

Если на “лице” сайта такие сообщения иногда появляются, их тоже придется перевести.

6. Перевод сообщений и файлов внешних модулей

Если вы поставили плагин фотогалереи, аудиоплеер или flash-загрузчик файлов от стороннего разработчика, придется не только разобраться тем, что они выводят, но и проверить кодировку, в которой они работают.

7. Перевод пользовательского контента

Современные сайты часто включают не только информацию от администрации, но и user generated контент.

Такую информацию перевести невозможно, и вы обречены иметь кашу из языков.

Ярким примером такой каши является страница победителя Евровидения 2014 на Youtube — ругательства на русском, греческом, немецком и английском.

Досмотрит и дочитает только исключительно толерантный полиглот.

8. Перевод юридически значимых текстов

Перевести новость на английский или даже китайский можно. Цена ошибки невелика, даже если текст останется шероховатым или пару слов вы оставите на языке оригинала.

Публичную оферту или правила сервиса просто взять и перевести не выйдет. Нужен юрист со знанием языка, местной специфики и пониманием вашего бизнеса. А это большая редкость.

Того хуже, если вы делаете печатную форму для документа, соответствующую требованиям местного законодательства. К юристу и переводчику вам потребуются проектировщик, дизайнер и программист — вероятно появление отдельного интерфейса, нетривиально связанного с остальным сайтом.

Как результат — перевод юридических текстов делают обычно только когда в стране открывается полноценное бизнес-представительство.

Так, например, выглядит страница с правилами использования сервиса Instagram. Все по-русски (даже ЧаВо), кроме самого главного.

В системе Битрикс24 печатные формы счетов на немецкий переведены, а правила использования — оставлены на английском.

9. Разная длина текстов на разных языках.

Дизайнеры знают эту особенность: английский текст выглядит красивее, аккуратнее и … короче, чем русский.

Если вы сделали сайт на русском языке, готовьтесь к тому, что китайская версия будет содержать заметно меньше букв, а немецкая заметно больше.

Отдельные немецкие слова могут оказаться еще и длиннее русских. Например Корпоративные коммуникации станут длинным, как рельс, словом Unternehmenskommunikation .

Учитывая как печально в вебе с автоматическим переносом, это может стать проблемой, особенно если верстка делается с попиксельным попаданием в сетку.

10. Языки с другим направлением текста. LTR и RTL.

Представьте: вы решили выпустить версию сайта для Израиля. Там, конечно, на четверть бывший наш народ, но все же версию на иврите нужно сделать.

Верстка, контент, интерфейсы должны зеркально отразиться, чтобы сайт выглядел правильно. Лого в правом верхнем углу, например.

Оффтоп: пока я писал эту статью, Adwords запутался в моих языковых пристрастиях и стал показывать мне рекламу Битрикс24 на немецком. QSoft по-прежнему предлагает себя по-русски.

11. Надписи на картинках

Многие элементы на сайтах делаются картинками, от логотипов до символов валют, надписей о скидках и тому подобного. HTML 5 меняет ситуацию, но вряд ли можно встретить сайт, перевод которого мог бы обойтись без создания иноязычных версий изображений.

12. Почтовые уведомления

Сайты присылают уведомления о регистрации, заказе, неуспешном логине, попытке смены пароля и тому подобном.

В Битриксе, например, предустановлено несколько таких шаблонов, и их часто оставляют без изменений.

Сделать понятные иностранцу почтовые уведомления (а там не только текст, но и ссылки, внешние картинки), можно только с переводчиком и программистом.

13. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.

В разных странах свои правила для дат, валют и даже деловой переписки. Если вы их проигнорируете, вас, может быть, поймут и простят.

Однако если мы хотим сделать хорошо, нужно учитывать все.

Программисты скажут: ну это же просто, установка локали автоматизирует такие преобразования. В теории да, а на практике — вы всегда даты выводите таким образом? А валюты? А стиль написания адреса — тоже локаль сделает?

14. Перевод личного кабинета клиента

Если вы из России управляете многоязычным проектом, кабинет администратора CMS можно не переводить.

А вот личный кабинет покупателя интернет-магазина — придется.

Для SAAS-проектов нужна полная локализация.

Это крайне трудоемкая задача, например, великий salesforce.com сразу после регистрации на русском показывает вот что:

й

Неясно что от меня хотят, а тут еще и смесь языков. Обратите внимание на косноязычное “7ч. просрочено”. Это явная калька с английского.

Интерфейс системы переведен “почти” весь.

У Ebay тоже не все гладко с русским интерфейсом.

Salesforce не смог. Ebay не смог. А вы все еще думаете что это просто?

15. Ссылки на мобильные приложения

Ссылки на приложения в магазинах Apple, Google и Microsoft могут включать язык интерфейса.

Например, на arabic.rt.com ссылки ведут на русскую версию приложения для Windows Phone. И не работают.

16. Добавление еще одного языка

Когда вы решите предыдущие 15 вопросов для своего проекта, кто-то главный может сказать: “Отлично! Теперь мы легко добавим японскую и португальскую версии? Все же готово?”.

Есть несколько способов добавления новых и новых языков, однако вариант, который снится некоторым руководителям — кнопка “Добавить язык” — мне видеть не приходилось. Вернее, кнопка была, но не работала.

Техника. Как же сделать сайт на нескольких языках?

Кроме описанных в статье, вероятно, есть и другие способы. Каждый из приведенных я реализовывал своими руками и помню ощущения, испытанные при этом.

Способ 1. “Идите лесом, я на тракторе”. Автоматический перевод

Когда работы по переводу много, делать ее не хочется, и требований особых нет, сгодится автоматический переводчик Google.

Формально все хорошо.

Так, например, решает этот вопрос правительство Волгоградской области.

Качество среднее, трудоемкость крайне низкая, новые языки добавлять не надо — Google знает все.

Способ 2. “Наивный программист”. Поля и папки.

Наивный программист, впервые столкнувшийся с задачей создания языковой версии, считает что различаться будут только тексты и картинки. Код, структуру, дизайн, интерфейс он переводить не планирует.

Поэтому в базе данных появляются поля для текстов на других языках.

В программном коде появляется настройка $lang , которая для английского языка $lang = “_en”

Чтобы хранить картинки на других языках, в папке сайта появится что-то вроде.

Теоретически все нормально. На практике:

  1. Если английского контента нет, придется показывать русский. Для этого проверять существование файлов и так далее. Нужно редактировать код.

  2. Нужно будет сделать пакет флагов видимости новости в каждой языковой версии. И написать код для проверки. Везде.

  3. “Хлебные крошки” часто берутся из свойств разделов, таблиц, каталогов и сами не заработают. Писать код.

  4. Добавление французской версии требует повторения всей процедуры и еще одного усложнения кода.

Судя по всему, на этой схеме основана работа сайтов РУСАЛа и Правительства РФ.

Способ 3. “Вы сами напросились”. Язык как настройка в админке

Однажды я работал программистом и делал сайт, где переводилось абсолютно все и планировались новые языки. Нужно было сделать добавление максимально простым.

Теорию я знал, любил придумывать абстрактные до ужаса конструкции, и решил проблему очень элегантно, как мне показалось.

Я сделал в базе данных таблицу языков, все тексты пронумеровал, вынес в отдельную таблицу значения текстов на разных языках.

Действительно, любой текст мог быть переведен на любой язык. Добавление языков было реализовано через админку Битрикса и приводило к клонированию записей в таблице языковых значений.

На примере новостей это выглядело так (таблицы const и lang вспомогательные, для удобства администрирования):

Теперь, чтобы вывести заголовок и краткий текст новости с id=3, вместо

sel ect title, shorttext fr om news where id=3

для языка с номером 2 приходилось писать

select lv1.value as title, lv2.value as shorttext

from news

inner join lang_value as lv1 on lv1.id_const=news.title

inner join lang_value as lv2 on lv2.id_const=news.shorttext

where news.id=3 and lv1.id_lang=2 and lv2.id_lang=2

Красиво, пока не начинаешь этим пользоваться. Проблемы:
  • на каждое поле добавляется join на таблицу значений. если на странице 200 надписей, это все начинает крепко тормозить.

  • отладка становится реально сложной, учитывая что ты всегда видишь одни числа, пока не сделаешь join на языковые значения, что в консоли неудобно.

  • привязать эту штуку к самописному модулю веб-форм оказалось чересчур трудоемко. Проект самозакрылся раньше, чем я дописал его.

  • вопрос управления картинками схема не решает.


Эта и подобные архитектуры имеют право на существование (почти так в Битриксе работают инфоблоки), но:
  • должны быть поддержаны на всех уровнях проекта;

  • иметь программный уровень преобразования запросов к lang-виду;

  • разумную денормализацию;

  • средства кеширования, отладки и администрирования.

Я не видел качественных реализаций такой схемы управления языками.

Способ 4. “Я в отчаянии”. Почти полное дублирование

Говорят, копипаст — признак тупости. Однако для задачи создания языковых версий этот вариант оказывается неплохим.


Полная независимость копий дает свободу управления, но умножает работу:
  • редактора (новости создаем везде, товары копируем и переводим)

  • программиста (внесение изменений в несколько языковых версий, особенно если они успели пожить собственной жизнью, требует упорства и аккуратности)

  • администратора (комментарии, пользователи, рассылки, фиксация и устранение ошибок)

Тем не менее этот вариант де-факто принят очень многими компаниями. Например 4 версии сайта Russia Today имеют разный контент, дизайн и структуру, хотя выросли из одного корневого сайта.

Способ Х. “Хитрый”

Непрозрачным хитрым способом реализована многоязычность в облачных сервисах SalesForce и Битрикс24, а также на сайте microsoft.com.

Разумно предположить что все что можно автоматизировать — автоматизировано, а остальное делается заботливыми руками редакторов и программистов.

Отдельно надо сказать о microsoft.com.

Несмотря на старания, я не нашел вообще ни одной проблемы с многоязычностью этого сайта. Корректно переведено все, на многие языки, переключатель работает как надо.

Работа титаническая, и сделана она прекрасно.

Microsoft.com — эталон, по крайней мере в вопросе языковых версий.

Что для многоязычности есть в Битриксе?

В админке 1С-Битрикс есть несколько элементов, предназначенных для реализации многоязычности.

Разработчики и идеологи Битрикса считают правильным скопировать все файлы сайта и инфоблоки контента. При этом сложная бизнес-логика остается реализованной через компоненты и модули без копирования.

Многосайтовость

Через многосайтовость можно реализовать схему “Дублирование”. Отсылаю вас к соответствующему разделу документации .

Этот способ реализации многоязычности можно рекомендовать для большинства случаев. Другими способами тоже пользуются .

Языковые сообщения и модуль “Перевод”

Система Битрикс имеет встроенные средства для хранения текстов на разных языках и повсеместного использования их в коде и интерфейсе. Это сделано через текстовые файлы без вышеописанных извращений с базой данных.


Я считаю использованную Битриксом схему оптимальной:
  • языки добавляются через админку и файловый менеджер;

  • управление переводом в визуальном интерфейсе выполняет одноименный модуль;

  • работа системы прозрачна для программиста;

  • дополнительной нагрузки многоязычность не создает;

  • от поддержки будущей многоязычности в коде легко отказаться, просто начав использовать русский текст вместо ссылок на языковые сообщения;

  • стандартные компоненты поставляются с переводами, дополнительные языки можно скачать и установить

  • легко выделить работу над переводом отдельному человеку без требований к компетентности в веб-технологиях.

Некоторый недостаток — много однотипных текстовых файлов, но это вообще свойственно системе Битрикс. Можно считать это собственным стилем, который ничем не хуже однотипных констант в базе или огромных файлов с однотипными секциями.

Опять же отошлю интересующихся к документации по модулю Перевод .

Перевод административного интерфейса CMS 1С-Битрикс

Битрикс работает в нескольких странах с другими языками, в частности это Украина и Казахстан, где есть полноценные представительства. За пределами СНГ работа тоже ведется, оставим ее за скобками.

Честно говоря, начиная эту статью, я был уверен что полноценного перевода нет. Даже фразу написал:

Нет, пожалуй, только возможности перевести панель управления сайтом на другой язык. Насколько мне известно, даже на украинский язык перевод так и не состоялся.

Однако в реальности все оказалось лучше. Я позволю себе процитировать почти без изменений рассказ Дмитрия Суслова, директора Украинского и Белорусского офисов.

Дмитрий  Суслов:

На данный момент есть полная локализация всей платформы, то есть вся админка в любом нашем продукте будет украинской. Полностью локализован облачный Битрикс24, включая публичную часть. ну и есть отдельное решение "госсайт для украины", которое, кстати, очень скоро выйдет в совершенно новом варианте.

За всю мою работу было лишь 2-3 случая, когда ошибки в  файлах локализации что-то поломали в продукте. Они устранялись в кратчайшие сроки, а в обновления сразу же попадали изменения.

У нас есть человек, который отслеживает выход новых файлов локализации и предоставляет их нам для перевода. После этого отдаём обратно и разработчики разбирают их в свои модули и запускают в обновления.

Мы выработали подходящую схему работы с переводами. Сам процесс передачи и отслеживания теперь прост и понятен. Иногда бывает сложно взять и перевести, ибо в одних случаях это 100 фраз, а в других - 10 000. Вот эта часть является самой трудоёмкой. Потому что важно не просто перевести, а именно локализовать.

Дмитрий  Суслов: например, в русском варианте есть фраза "Кажется, что-то пошло не так...", если перевести её просто на украинский, то она не передаст эмоциональности этого выражения. Но в украинском языке есть поговорка "Не так сталося, як гадалося" и она чудесно передаёт смысл исходной фразы, хотя при дословном переводе довольно далека от неё  

Казахской версии админки Битрикса пока нет. Процитирую директора “1С-Битрикс Казахстан” Сармантая Касенова:

Потребность в админке огромная только теоретически. Я опрашивал партнеров - они

1. проявили небольшой интерес к проблеме

2. мнения, что именно локализовать (БУС или КП) - разделились.

На продажах отсутствие локализации не особо сказывается.

Технически, как показывает опыт украинской версии, перевод возможен.

Трудоемкость поддержки сайта на нескольких языках

Возрастает кратно. И для технологов, и для менеджеров.

Очень сложно сделать все хорошо, а ошибки видны всем.

Чеклист работ над многоязычностью

1. Обсужден и выбран способ реализации многоязычности
2. Кодировка всех частей проекта едина и универсальна
    1. Статика
    2. сторонние модули
    3. код
    4. верстка
    5. база данных
3. Кто и когда готовит контент?
    1. Вопрос задан
    2. Ответственный найден
    3. Получена первая часть контента
    4. Система отлажена
4. Что может различаться в контенте между языками?
    1. товары
    2. новости
    3. акции
    4. баннеры
    5. цены
    6. валюты
    7. способы доставки
    8. ….
5. Есть разделы, созданные только для некоторых версий?
    1. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    2. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    3. Скрывать в языке ___________ раздел ________
    4. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    5. Показывать только в языке ___________ раздел ________
    6. Показывать только в языке ___________ раздел ________
6. Обсудили как должен работать переключатель?

7. Перевод системных сообщений CMS возможен? Кто его делает?

    1. Составили список того, что надо перевести
    2. Назначен ответственный за перевод
    3. Назначен ответственный за проверку самописных модулей
    4. Назначен ответственный за операторскую работу по вводу
8. Перевод пользовательского контента - все предупреждены что этого не будет?
    1. Задать вопрос
    2. Получить согласие что user generated content останется на языках оригинала
9. Перевод юридически значимых текстов.
    1. Оставляем как есть. Все предупреждены
    2. Ищем юриста. Есть ответственный
10. Разная длина текстов на разных языках.
    1. Сделали тестовую страницу и проверили ее работу в верстке
11. Продумали изменение дизайна для языка с другим направлением текста. LTR и RTL.

12. Изображения в дизайне и контенте

    1. Нашли все картинки в дизайне, на которых есть буквы, и перевели их.
    2. Написали регламент подготовки картинок для сайта
13. Почтовые уведомления
    1. Составили полный список.
    2. Назначили ответственного за тексты
    3. Назначили ответственного за программирование
14. Национальные стандарты для валют, календаря, оформления писем.
    1. Обсудили вопрос
    2. Составили белый список: что будет сделано.
    3. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
15. Перевод личного кабинета клиента
    1. Обсудили
    2. Написали требования
    3. Составили белый список: что будет сделано.
    4. Предупредили всех что придираться к тому чего нет в списке не нужно
16. Ссылки на мобильные приложения и родственные проекты содержат верный язык

17. Добавление других языков

    1. Когда, какие и сколько?
    2. Вы правда этого хотите?
    3. Сформирована и сообщена трудоемкость добавления еще одного языка

Выводы

  1. Сайтов с полноценным переводом на несколько языков почти нет.

  2. Вопрос локализации сайта, как правило, существенно недооценивается.

  3. Все технические вопросы теоретически решены.

  4. Вопросы управления, контента и практического сопровождения требуют больших затрат.
    Работа менеджера проекта растет на 20% с каждым новым языком, Технологов на 30-40%, контент-редакторов и маркетологов на 100%.

Создание сайта с поддержкой многоязычности вполне возможно. Если вам это действительно нужно — смело делайте. Вам может помешать только собственная необоснованная уверенность, что все просто, и отсутствие опыта разработчика.

  1. ИНТЕРВОЛГА сделала около 30 сайтов с многоязычностью. Мы пользовались разными методами и приобрели опыт, которым теперь пользуемся и которым делимся.

Оцените статью:

Спасибо, ваш голос успешно добавлен!

Как создать многоязычный веб-сайт в Webflow

Если вы хотите вести бизнес на более чем одном рынке, многоязычный сайт больше не является желанным в 2020 году. Хотя это правда, что английский язык доминирует в Интернете, вы может быть удивлен, узнав, что он составляет всего 25% языков, на которых говорят в Интернете.

Хотя вы могли охватить свой местный, региональный или даже национальный рынок одноязычным веб-сайтом, перевод вашего контента является ключом к выходу на новые международные рынки.Такие языки, как китайский, испанский, арабский и французский, становятся все более популярными в Интернете и предлагают большие рыночные возможности.

Переведенный веб-сайт особенно важен для предприятий, продающих товары или услуги в Интернете. Полные 75% людей, опрошенных о том, почему язык имеет значение на глобальных веб-сайтах, признали очевидное предпочтение покупок в Интернете на своем родном языке, а 60% людей редко или никогда не покупают на веб-сайтах только на английском.

Итак, имея это в виду, давайте рассмотрим варианты добавления языка на ваш веб-сайт Webflow.

2 способа сделать ваш веб-сайт Webflow многоязычным

В Webflow у вас есть несколько вариантов добавления многоязычности на ваш сайт. Давайте изучим их.

1. Дубликаты сайтов и страниц

Поищите на форуме Webflow многоязычные варианты, и вы, вероятно, столкнетесь с концепцией дублирования вашего веб-сайта или создания нескольких страниц. Хотя это решение может хорошо работать для очень небольших веб-сайтов с небольшим количеством слов, это все еще трудоемкий процесс и может быть немного утомительным.

Вы можете дублировать элементы коллекции через статические страницы. Это решение работает так: взять все страницы вашего веб-сайта, скопировать их, а затем создать папки для каждого языка. Однако создание дублирующихся страниц или веб-сайтов требует дублирования работы, поскольку вы будете добавлять и управлять несколькими страницами, а также исходным веб-сайтом. Вот почему некоторые пользователи могут не одобрять такой способ создания многоязычного веб-сайта.

Учитывайте время, необходимое для управления вашим основным веб-сайтом - каждый раз, когда вы обновляете контент в исходной версии своего веб-сайта, вам также необходимо обновлять дублирующиеся страницы.

Если вы создаете повторяющиеся веб-сайты, вы можете создавать языковые подкаталоги. Но, скорее всего, поисковые системы оштрафуют вас, если вы не добавите теги hreflang. Эти теги сообщают Google о страницах, которые похожи по содержанию, но нацелены на разные языки, так как это будет считаться дублированным содержанием. Вам нужно будет добавить теги hreflang на свои страницы вручную.

Второй недостаток этого процесса заключается в том, что помимо создания дубликатов страниц вам придется позаботиться о переводе содержания вашего веб-сайта.Вам понадобится переводчик, если вы не говорите на языке, который хотите добавить. Затем вам придется вручную добавить переведенный контент на свой сайт.

2. Использование интеграции Weglot

Weglot, решение для перевода Webflow, было создано, чтобы исключить десятки ручных действий, которые требуются для вышеуказанного варианта. В качестве решения без кода у вас будет многоязычный веб-сайт, который будет создан и запущен всего за несколько шагов, без необходимости ручной работы с вашей стороны.

Weglot работает путем сканирования содержимого вашей исходной страницы, обнаружения содержимого, видимого на странице (также невидимого, например, ваших метаданных), и замены содержимого на переводы.Вы получите первый уровень автоматического перевода, который затем можно будет редактировать, управлять и настраивать с помощью панели управления Weglot - при необходимости у вас также будет доступ к профессиональным переводчикам.

Нет никакого ручного перевода страницы за страницей или необходимости дублировать страницы или веб-сайты - Weglot позаботится обо всех технических аспектах создания многоязычного веб-сайта Webflow. Затем вам нужно сосредоточиться только на своем контенте.

После установки Weglot предоставит вам отдельные языковые поддомены, которые отлично подходят для SEO и признаны одним из ключевых компонентов при следовании лучшим методам Google для многоязычного SEO.

Вы также получите автоматически добавленный интерфейсный переключатель языка для ваших пользователей, чтобы они могли выбирать язык по своему выбору.

Давайте быстро рассмотрим, как интегрировать Weglot с вашим веб-сайтом Webflow.

Создание многоязычного веб-сайта Webflow с помощью Weglot

Для начала вам необходимо создать учетную запись Webflow и иметь проект, который вы хотите перевести на другой язык. Предполагая, что вы уже сделали это, давайте перейдем к.

Для тех, кто любит смотреть, можете посмотреть это видео:

Для читателей продолжим.

Шаг 1: создайте учетную запись

Создайте учетную запись на Weglot. Это место, где вы сможете управлять своими переводами и редактировать их.

Шаг 2: добавление проекта

Затем вам будет предложено добавить ваше доменное имя, исходный язык вашего сайта и языки, которые вы хотите добавить.

(Примечание. Если вы используете временное доменное имя Webflow, используйте , эту интеграцию или подождите, пока добавят персональный домен .)

Шаг 3. Настройка записей DNS

Создайте свои поддомены, настроив записи DNS. Это можно сделать в учетной записи поставщика доменного имени. Найдите вкладку DNS и создайте новую запись CNAME.

Добавьте код языка для языка, который вы добавляете, в поле "Имя", а в поле "Данные" добавьте sites.wegot.com. Затем нажмите Проверить DNS.

Если вы застряли здесь, вы также можете ознакомиться с руководством Weglot здесь.

Шаг 4: добавление собственного кода в Webflow

Скопируйте и вставьте фрагмент кода JavaScript из своей учетной записи Weglot. Затем перейдите в админку Webflow в разделе «Настройки» → «Пользовательский код». Перейдите в Head Code и вставьте код Weglot в свой тег .

Шаг 5: сохраните и опубликуйте

Сохраните и опубликуйте изменения. Вот и все - теперь у вас есть многоязычный веб-сайт Webflow.

Webflow и Weglot в действии. Создано Finsweet.

Технические аспекты перевода сайта

Эти ключевые компоненты необходимо учитывать при выборе решения для перевода для своего веб-сайта.

Многоязычный SEO

Многоязычное SEO - важный фактор при переводе вашего сайта.Если решение, которое вы планируете использовать, не принимает во внимание многие аспекты SEO, оно может повлиять на видимость вашего недавно переведенного веб-сайта.

Вы решаете добавить на свой веб-сайт дополнительные языки, чтобы выйти на новые рынки. Но если вы используете решение, которое не включает языковые субдомены, то маловероятно, что ваша новая аудитория найдет вас из-за штрафов за дублирование контента со стороны Google.

Переведенный контент на вашем веб-сайте Webflow - вместе с переведенными мета-заголовками и мета-описаниями - позволяет настраивать таргетинг на более широкий диапазон ключевых слов.Weglot также обнаруживает и переводит контент, который не отображается на вашем сайте, например метаданные, что повышает ваши шансы на попадание в выдачу Google на ваших новых рынках.

Возможности редактирования

Важно выбрать решение, которое максимально упрощает редактирование переводов и управление ими. Хотя дублирование веб-сайтов и страниц может показаться хорошей идеей, вы, скорее всего, пожалеете об этом решении позже, когда вам потребуется внести небольшие изменения на каждую страницу вручную.

Weglot по-другому работает с вашим сайтом. Weglot автоматически обнаруживает весь ваш контент, включая любой новый контент, который вы добавляете на свои страницы. Благодаря первому уровню автоматического перевода любой новый контент, добавленный на ваш сайт, можно проверить, и все. Вам даже не нужно проверять свои переводы, если вы включите функцию отображения автоматических переводов на панели инструментов Weglot. Вы полностью контролируете свои переводы.

С Weglot вы можете управлять своими переводами двумя способами.Вы можете редактировать переводы с помощью предварительного просмотра вашего сайта, чтобы вы могли визуально видеть, где находится каждый из ваших переводов, или вы можете редактировать их с помощью простого списка переводов.

Weglot - отличное решение, которое поможет вам построить собственный рабочий процесс, например, пригласить новых членов команды или фрилансеров для помощи в управлении вашими переводами или использовать функцию частного режима для редактирования ваших переводов до того, как они появятся на вашем сайте.

У вас также есть доступ к профессиональным переводчикам через панель управления Weglot.Хотя автоматический перевод становится все более точным, вы можете воспользоваться услугами профессионального переводчика для некоторых важных страниц.

Навигация

Одним из наиболее важных аспектов добавления языка на ваш веб-сайт Webflow является повышение удобства работы посетителей вашего веб-сайта.

Поэтому важно дать посетителю вашего веб-сайта возможность изменить язык своего веб-сайта с помощью переключателя языка.Если вы используете Weglot в качестве решения для перевода Webflow, вы получите интерфейсный переключатель языков, автоматически добавленный на ваш сайт.

Переключатель языка Weglot имеет нейтральный внешний вид и по умолчанию добавляется в правом нижнем углу вашего веб-сайта Webflow. Как пользователь Webflow, мы предполагаем, что вы, скорее всего, захотите изменить внешний вид этого переключателя, чтобы он соответствовал уникальному внешнему виду вашего веб-сайта.

И это упрощается благодаря удобному набору пользовательского интерфейса Weglot, включающему 14 настраиваемых переключателей языка, которые можно клонировать и добавлять на свой веб-сайт.Посмотрите обучающее видео здесь.

Также возможно автоматически перенаправлять посетителей веб-сайта в зависимости от языка браузера - это полезная функция, которую можно включить или отключить в панели управления Weglot.

Заключение

Добавление языков на ваш веб-сайт Webflow - отличный способ увеличить посещаемость веб-сайта и выйти на новые рынки. Если посетители вашего сайта не могут понять его содержание, они вряд ли совершат конверсию.

К счастью, перевод веб-сайта Webflow стал намного проще. Хотя некоторые обстоятельства могут потребовать дублирования страниц или коллекций - например, если вы хотите перевести только пару страниц на своем сайте, - самый простой и быстрый способ (на данный момент) создать многоязычный веб-сайт - это интеграция с переводческое решение.

.

Как сделать многоязычный веб-сайт

В этой статье я покажу вам, как создать многоязычный веб-сайт с помощью WordPress Multisite. Хотя многие из тем, обсуждаемых в этом руководстве, также помогут вам, если вы выбрали одну установку WordPress.


INDEX

Введение

1. Создание многоязычного сайта с помощью WordPress Multisite

1.1. Установка WordPress Multisite
1.2. Домен, поддомен и подкаталог
1.3. Основные языковые файлы WordPress: файлы po и mo
1.4. Настройте каждый сетевой сайт: Общие настройки

2. Установите многоязычную тему (и многоязычные плагины)

2.1. Многоязычные темы
2.2. Многоязычные плагины

3. Установите многоязычный сетевой плагин: синхронизация и клонирование содержимого

3.1. Синхронизация контента (или нет)
3.2. Плагины многоязычной сети
3.3. Сайты клонирования

4. Примечание о качестве перевода и управлении переводом

4.1. Автоматический и человеческий перевод
4.2. Управление переводами

5. Перевод контента на другие языки

5.1. Сообщения, страницы и пользовательские типы сообщений
5.2. Таксономии
5.3. Виджеты
5.4. Автор Биография
5.5. Меню
5.6. Контактные формы
5.7. Слайдеры
5.8. Параметры SEO
5.9. Социальные сети

6. Поисковые системы и инструменты для веб-мастеров: Географическая цель

7. Выводы


Введение

По умолчанию WordPress не поддерживает двуязычные или многоязычные версии. Итак, если вы хотите создать сайт WordPress с двумя или более языками, у вас есть два основных варианта:

  • Установить автономную среду WordPress и многоязычный плагин, такой как WPML (премиум) или Polylang (бесплатно).
  • Установите WordPress Multisite и многоязычный сетевой плагин, например Multisite Language Switcher (бесплатно), Zanto (бесплатно) или Multilingual Press Pro (Premium).

Какой вариант лучше всего для создания многоязычного сайта WordPress? Это зависит от многих факторов. Однозначного ответа нет.

В любом случае, если вы создаете большой веб-сайт и являетесь опытным пользователем, я рекомендую использовать WordPress Multisite для вашего многоязычного проекта. Если вы новичок в WordPress или у вас небольшой или средний сайт, я рекомендую использовать одну установку WordPress с WPML.В других случаях это будет зависеть от каждого проекта и пользователя.

Для получения дополнительной информации о лучшем решении (для одного или нескольких сайтов), пожалуйста, прочтите эту статью: Как создать многоязычный сайт WordPress: лучшие плагины для перевода

В этом руководстве я покажу вам, как создать сайт WordPress из двух или более языки с использованием WordPress Multisite. Хотя многие темы, обсуждаемые в этой статье, также помогут вам, если вы выберете одиночную установку WordPress.

1.Настройка многоязычного сайта с помощью WordPress Multisite

1.1. Установка WordPress Multisite

У вас есть два варианта создания сети в WordPress:

  • Существующий сайт WordPress : Установите WordPress Multisite в текущую установку WordPress, следуя этим инструкциям: http://codex.wordpress.org/Create_A_Network
  • Новый сайт на WordPress. Самый простой способ установить WordPress Multisite - это сделать это с помощью установщика Softaculous в cPanel.Чтобы включить Multisite, вам необходимо установить флажок Enable Multisite на странице установки WordPress. После завершения установки в вашем WordPress будет включен Multisite.

1.2. Домен, поддомен и поддомен

.

Ultimate Guide on How to Create a Multilingual Site

WPML или WordPress Multilingual Plugin - это плагин WordPress, предназначенный для того, чтобы посетители сайта могли читать ваш контент на любом языке, который им нравится. В мире, который неуклонно сокращается, где организации ДОЛЖНЫ учитывать потребности своих клиентов больше, чем когда-либо, необходимость использования различных языков стала необходимостью. WMPL - один из самых простых способов сделать это.

WPML прикрепляется к вашей установке так же, как и любой другой плагин, и переводит контент вашего сайта на один из 40 языков, и все это из WordPress.

Сводка

Цены

Многоязычный блог - 29 долларов в год

Многоязычная CMS - 79 долларов в год

Многоязычное агентство - 159 долларов в год

бесплатно доступна пробная версия?

Что нам понравилось

Комплексный менеджер языков и переводов для WordPress.

Простая настройка и управление языками.

Улучшение перевода строк имеет огромное значение для производительности сайта.

Легко интегрируется в WordPress и работает с любым плагином и большинством тем.

Возможность профессионального перевода, а также CAT.

Что нам не понравилось

Бесплатная версия отсутствует.

Тема переводов все еще сложна, как бы ни помогал WPML.

Зависит от поддержки тем WordPress для языков RTL.

Простота использования

4/5

Надежность

4.5/5

Поддержка

5/5

Значение

Всего

4,5 / 5

Веб-сайт:

Получить WPML сейчас

WPML - Многоязычный плагин WordPress

Многоязычный плагин WordPress (WPML) - это языковой плагин для WordPress, который можно использовать для создания многоязычного веб-сайта.Он создает механизм переключения языков, основанный на языковых файлах на сервере. Вы можете переводить строки вручную или автоматически. Цена плагина начинается от 29 долларов в год.

Это не версия Google Translate, которая будет использовать машинное обучение для автоматического перевода содержания вашего веб-сайта. Это переключатель языка. Вам нужно будет перевести свой собственный контент или попросить его переводить носители языка. Это важное различие, которое вам нужно знать перед покупкой.

WPML упрощает управление этими языковыми файлами и предлагает либо раскрывающийся список языков, либо переключатель на основе значков флажков.Посетители могут выбрать язык на целевой странице вашего веб-сайта, и WPML загрузит файлы и будет управлять ими за вас.

WPML не только управляет переводами содержимого страниц, но также обрабатывает настраиваемые поля, навигацию, элементы меню, виджеты и другие элементы WordPress, которые создают согласованные веб-сайты.

Если вам нужен автоматический перевод, разработчики WPML также предлагают расширенный редактор переводов. Если вам нужна помощь с переводом, веб-сайты фрилансеров могут предоставить дешевые услуги или WPML может указать вам правильное направление.

Там, где многие плагины создаются отдельными разработчиками или небольшими группами, которые публикуют, обновляют и позволяют вам работать с ними, WMPL отличается.

У него есть штат разработчиков и переводчиков, которые постоянно дорабатывают плагин. Это означает, что плагин постоянно развивается и улучшается, а переводы становятся все лучше.

Существует три версии WPML:

  1. Многоязычный блог для отдельных пользователей или небольших сайтов,
  2. Многоязычная CMS для более продвинутых веб-сайтов и
  3. Многоязычное агентство для организаций, которые управляют несколькими веб-сайтами.

Если вы раньше пробовали WPML и обнаружили, что он не работает, новое обновление значительно улучшило его.

Новая система перевода строк, представленная в недавнем обновлении, улучшила загрузку страниц более чем на 50%, и удалила любую нагрузку на сервер из процесса. Уже одно это делает WPML достойным внимания, поскольку он не только улучшает взаимодействие с пользователем, но и способствует SEO.

Загрузить WPML

Важен ли многоязычный сайт?

Большая часть веб-контента создается на английском языке, но только 25.3% интернет-пользователей действительно говорят по-английски. Согласно Statistica, основные языки интернет-пользователей разбиты следующим образом:

  • Английский - 25,3%
  • Китайский - 19,8%
  • Испанский - 8%
  • Арабский - 4,8%
  • Португальский - 4,1%
  • Индонезийский / Малазийский - 4,1%
  • Японский - 3%
  • Русский - 2,8%
  • Французский - 2,8%
  • Немецкий - 2,2%
  • Другое - 23,1%

Есть некоторые свидетельства того, что веб-сайты публикуются на местном языке основная аудитория обладает большим авторитетом.Если вы разрабатываете авторитетный сайт, вам следует помнить об этом.

Это нормально, если вы живете где-то с доминирующим языком, но что, если вы хотите привлечь как можно более широкую аудиторию? Что делать, если вы хотите, чтобы ваш сайт обращался к глобальной аудитории?

У вас будет два варианта.

Создайте отдельную версию своего веб-сайта на всех языках или используйте плагин WordPress, такой как WPML. Один вариант может стоить тысячи, а другой стоит намного меньше.

Использование Google Translate может быть достаточным для блогов или веб-сайтов для любителей, но этого недостаточно для предприятий, сайтов электронной коммерции, веб-сайтов электронного обучения или любого другого присутствия в Интернете, которое представляет бренд.

Для этого вам нужен профессионально переведенный веб-сайт, способный работать на нескольких языках одновременно. WPML может вам помочь во всем.

Обновление переводов строк

Во-первых, мы считаем важным выделить улучшения, внесенные в недавнее обновление.Критика более ранних версий WPML заключалась в том, что использование строковых переводов увеличивало время загрузки страницы, иногда довольно значительно.

Последняя версия плагина меняет все это.

Перевод строк был полностью переписан, чтобы сделать его более эффективным. Изменения включают:

  • Время загрузки страницы уменьшено более чем на 50%.
  • Новая система использует файлы .mo вместо базы данных.
  • Никакой нагрузки на сервер. Не требуется ни ЦП, ни чтения базы данных, ни использования памяти.
  • Полная гарантия работоспособности.

Команда работала с клиентами, которые столкнулись с замедлением работы в предыдущей версии, над разработкой новой системы.

После обширного тестирования с этими клиентами команда продемонстрировала, что новые системы перевода строк очень мало влияют на скорость страницы. Они также предлагают гарантию производительности , чтобы помочь снизить производительность страницы на любом веб-сайте, который ее использует, или они вернут вам ваши деньги.

Функции

WPML предоставляет четыре варианта перевода веб-страниц.

  • Вы можете вручную создавать страницы на разных языках и использовать WPML для управления ими.
  • Используйте модуль управления переводами, чтобы другие люди переводили ваши страницы.
  • Вы можете получить доступ к профессиональному переводу с помощью ICanLocalize или
  • с помощью CAT (компьютерный перевод).

Более подробно об этом мы поговорим позже.

Поддержка нескольких языков

WPML прямо сейчас поддерживает 40 языков. Вы также можете добавить свои собственные переводы для любых неподдерживаемых или нишевых языков.

Интерфейс управления переводами

Интерфейс управления переводами упрощает управление страницами, сообщениями, медиа и переводчиками. Он имеет четкий дисплей, показывающий, какие страницы были переведены и на какие языки. Он также позволяет создавать роли переводчиков для пользователей, помогающих вам с этими переводами.

Поддержка тем, плагинов, настраиваемых полей и всех элементов страницы

Содержимое страницы - это всего лишь один элемент веб-страницы. Если вы хотите создать полноценную профессиональную страницу на разных языках, вам понадобится плагин, который может обрабатывать навигацию, плагины и другие элементы страницы.

Доступ к профессиональным переводческим услугам

Вы можете перейти на Fiverr или Upwork, сделать это самостоятельно или работать с ICanLocalize через плагин WPML.

Несколько надстроек для WPML

Существует целый ряд вспомогательных надстроек для WPML, позволяющих добавлять такие функции, как поддержка WooCommerce, поддержка форм, перевод мультимедиа и многое другое.

Как создать многоязычный сайт WordPress с помощью WPML

Чтобы настроить и запустить WPML, нужно немного поработать, но процесс является линейным и простым.Мы установили плагин на одном из наших тестовых сайтов, чтобы убедиться, насколько он прост. Мы не были разочарованы.

Начало работы

WPML устанавливается так же, как и все плагины WordPress. Вам нужно будет подписаться на плагин на веб-сайте WPML и выбрать подписку. После этого вы сможете получить доступ к плагину для загрузки.

  1. Загрузите zip-файл на свой компьютер.
  2. Войдите на свой сайт WordPress.
  3. Выберите плагины и добавьте новый в боковом меню.
  4. Выберите «Выбрать файл» в центре и укажите WordPress на ZIP-файл WPML.
  5. Установите и активируйте плагин при загрузке.

Настройка WPML

После установки вы увидите мастер установки, который проведет вас через начальные этапы настройки. Вы также должны увидеть пункт меню WPML в левом меню, но мы вернемся к нему через минуту.

Для начала завершим начальную настройку.

  1. Выберите текущий язык содержимого на первой странице мастера установки и нажмите Далее.
  2. Выберите языки, которые должен поддерживать WPML на следующей странице. Установите флажок рядом с каждым, чтобы включить его. По завершении нажмите «Далее».
  3. Установите тип переключателя языка на следующей странице, установив флажок. У вас есть возможность выбрать виджет, значки флажков, список или с помощью навигации. Выберите "Далее".
  4. Выберите «Создать ключ для этого сайта» на последней странице. Свяжите сайт со своей учетной записью WPML, выберите Зарегистрироваться, и все готово.

На главной странице «Сообщения и страницы» вы увидите, что WPML добавил столбец к основному дисплею в центре под некоторыми значками флажков.

Эти флаги должны представлять основные языки, выбранные во время первоначальной настройки.

Рядом с каждым сообщением или страницей вы увидите значок:

  • Значок «+» означает, что контент еще не переведен.
  • Значок карандаша означает, что у контента есть перевод.
  • Значок обновления означает, что содержимое переведено, но требует обновления.
  • Значок шестеренки означает, что перевод выполняется.

Добавление многоязычного контента (например,грамм. Немецкий против английского)

Теперь плагин настроен, пора поиграть с языками.

Для этого теста мы использовали английский в качестве языка по умолчанию и добавили немецкий в качестве второго языка. Перед выполнением этого следующего шага вам необходимо будет перевести ваши сообщения и страницы на целевой язык, но мы предполагаем, что они у вас уже есть.

Давайте добавим перевод к существующему сообщению в блоге:

  1. Выберите «Сообщения» и «Все сообщения» в боковом меню WordPress.
  2. Выберите значок «+» под флажком языка в меню сообщений, чтобы добавить переведенную версию.
  3. Вставьте переведенный контент и сохраните его.
  4. Повторите для всех остальных сообщений.

После завершения WPML свяжет каждую переведенную страницу с оригиналом и сделает версию на определенном языке доступной всякий раз, когда пользователь выбирает параметр в селекторе языка. Если пользователь выберет немецкий флаг, WordPress отобразит сообщение на немецком языке. Если пользователь выберет английский флаг, WordPress загрузит английскую версию.Это очень элегантная система.

Добавление сообщений и страниц на разных языках

Добавление сообщений и страниц на разных языках аналогично добавлению вариантов перевода на существующие страницы. Используя наш пример для английского и немецкого языков, вы можете добавить новую запись или страницу следующим образом:

  1. Выберите «Опубликовать» и «Добавить» в меню WordPress.
  2. Создайте сообщение в блоге на своем основном языке как обычно.
  3. Сохраните свой пост.
  4. Выберите «Язык» в меню справа.
  5. Выберите «+» для немецкого языка в языковых параметрах в меню «Язык».
  6. Вставьте переведенный текст в поля содержимого.
  7. Выберите «Опубликовать», чтобы опубликовать немецкую версию сообщения.

Опять же, предполагается, что у вас есть переведенная страница, готовая к публикации. Все, что вам нужно сделать, это скопировать и вставить переведенный контент в блоки Гутенберга так же, как на английском или на своем родном языке. Точно так же вы можете форматировать, добавлять медиа или что-то еще.

WPML связывает версию на основном языке с переведенными вариантами и отображает соответствующую страницу в зависимости от того, какой языковой вариант выберет посетитель сайта. Он быстрый, интуитивно понятный и безупречно работал в нашем тестировании.

RTL и LTR

Один важный фактор, который следует помнить при работе с разными языками, - это ориентация слов. Многие западные культуры читают слева направо, LTR. Некоторые арабские культуры читают справа налево, RTL.

Языки, использующие текст RTL, включают:

  • Арабский
  • Арамейский
  • Мальдивский
  • Иврит.
  • Курдский
  • Персидский / Фарси
  • Урду

Само собой разумеется, что для полностью переведенной страницы с любым из этих языков потребуется макет страницы, поддерживающий RTL. Это требование включает тему WordPress, которую вы используете, а также плагин перевода.

Переводы категорий и тегов

Сильной особенностью WPML, выделяющей его среди других плагинов перевода, является возможность переводить другие элементы WordPress, а не только содержимое страницы.Такие элементы, как настраиваемые поля, категории, теги, таксономии и все те элементы, которые нам нравятся в WordPress.

Эти элементы можно перевести с помощью боковое меню WPML, выбрав «Настройки» и «Перевод настраиваемых полей».

Меню - еще один важный элемент веб-сайта, который требует перевода для полного понимания. Вы можете вручную настроить переведенные меню или разрешить WPML управлять ими. Это простая система, которая завершает профессионально выглядящий веб-сайт.

Чтобы вручную редактировать меню, используйте стандартный параметр «Внешний вид и меню» в WordPress. Выберите параметры языка справа и переведите их вручную. WPML дублирует меню и связывает переведенную версию со стандартной версией, поэтому навигация работает для всех.

Для автоматического перевода навигации используйте боковое меню WPML и выберите WP Menus Sync из опций.

Перевод тем, плагинов и прочего

WPNL использует перевод строк для работы с темами и другими элементами страницы.Новая улучшенная система снизила нагрузку на сервер до нуля и вдвое сократила время загрузки, что делает ее отличным вариантом даже для крупнейших веб-сайтов.

Перевод тем - это сложный процесс, который будет зависеть от того, какие плагины вы установили и какую тему используете. Вы можете получить доступ к настройкам через боковое меню WPML, выбрав Перевод строк.

Надстройки WPML

WPML на самом деле представляет собой набор подключаемых модулей WordPress, которые дополняют основной модуль перевода ядра.Существует множество дополнений, охватывающих большинство элементов перевода.

Некоторые из популярных подключаемых модулей включают:

  • WPML String Translation - позволяет переводить текст в теме с помощью файлов .mo. Преобразование строк ранее подвергалось критике за замедление работы базы данных и не очень высокую скорость. Новая версия WPML String Translation работает намного быстрее и вообще не загружает веб-сервер.
  • WPML Translation Management - Уникальная функция плагина, которая позволяет вам управлять переводчиками на вашем сайте, чтобы помочь вам создавать локализованные страницы.
  • WPML Sticky Links - полезный плагин, который поддерживает внутренние ссылки для предотвращения неработающих ссылок.
  • WPML Translation Analytics - полезно для крупных веб-сайтов, которые используют переводчиков для страниц и хотят отслеживать их прогресс.
  • WPML CMS Nav - Создает элементы навигации, которые можно использовать практически с любой темой WordPress.
  • WPML Media - Помогает управлять медиафайлами WordPress и предлагает возможность предоставлять переведенные файлы, где это необходимо.
  • WPML MarketPress - Помогает пользователям MarketPlace предоставлять страницы международной электронной коммерции.
  • WooCommerce Multilingual - переводит страницы WooCommerce, а также сообщения и страницы.
  • GravityForms Multilingual - Плагин, специально предназначенный для предложения многоязычных форм с использованием GravityForms.
  • BuddyPress Multilingual - Предлагает аналогичные функции для пользователей BuddyPress.

Поддержка и документация

Документация для WPML действительно очень хороша.Мы работали с сотнями плагинов и тем WordPress, и документация WPML - одна из лучших. Вы ожидаете этого от компании, которая специализируется на коммуникациях, но мы никогда ничего не предполагаем.

Документация на ясном, легком для понимания языке охватывает все аспекты использования, настройки и устранения неполадок плагина. Стоит проверить, задумываетесь ли вы о покупке плагина.

Служба поддержки тоже хорошо обслуживается.

Есть форум поддержки, обширные ответы на часто задаваемые вопросы и оперативная поддержка, если она вам понадобится.Мы не тестировали функцию поддержки, но отзывы положительные.

Плюсы и минусы

У каждого продукта есть свои плюсы и минусы, и WPML не исключение.

ПРО

  • Комплексный менеджер языков и переводов для WordPress.
  • Простая настройка и логическое управление языками.
  • Улучшение перевода строк имеет огромное значение для производительности сайта.
  • Легко интегрируется в WordPress и работает с любым плагином и большинством тем.
  • Возможность профессионального перевода, а также CAT.
  • Выбор дополнений для повышения эффективности основного плагина.

Минусы

  • Бесплатная версия отсутствует.
  • Тема переводов остается сложной, как бы ни помогал WPML.
  • Это зависит от поддержки тем WordPress для языков RTL.

У нас было больше проблем с выявлением минусов, чем с любым из наших предыдущих обзоров, найденных в разделе меню выше.Это должно многое рассказать о том, насколько хорошо работает этот плагин!

Стоимость WPML

WPML - это расширенный плагин премиум-класса, не имеющий бесплатной опции. Существует три версии плагина:

  • Multilingual Blog
  • Multilingual CMS
  • Multilingual Agency

Multilingual Blog - 29 долларов в год

Версия Multilingual Blog предлагает базовый плагин или меньшие по размеру сайты и подходит для блогов. Вы получаете большинство основных функций плагина как часть цены, в том числе:

  • Основные функции перевода для сообщений, страниц и пользовательских типов.
  • Перевод тегов, категорий и таксономий.
  • Перевод меню и других элементов страницы.
  • Автоматическое определение языка браузера.

Multilingual CMS - 79 долларов в год

Multilingual CMS добавляет дополнительные функции в Multilingual Blog.

  • Поддержка компоновщиков страниц.
  • Перевод настраиваемых полей, виджетов и административных страниц WordPress.
  • Перевод приложений.
  • Поддержка платформ электронной коммерции.
  • Функции управления переводчиком.
  • Функции XLIFF.

Multilingual Agency - 159 долларов в год

Multilingual Agency добавляет возможность использования плагина на неограниченном количестве веб-сайтов и предлагает те же функции, что и Multilingual CMS.

Все планы включают бесплатные обновления, поддержку клиентов и более дешевые продления. Продление для блога стоит всего 21 доллар, CMS 59 долларов и агентство 119 долларов. Хорошая скидка за лояльность!

Помимо скидок для постоянных клиентов, WPML также предлагает 12-месячную гарантию производительности.На фоне улучшений String Translation разработчики теперь предлагают гарантию. Если веб-сайт испытывает проблемы с производительностью при использовании WPML, разработчики постараются решить эту проблему бесплатно. Если они не могут решить проблему и она определенно связана с WPML, они вернут полную стоимость плагина.

Купоны / скидки

Если WPML предлагает какие-либо специальные предложения, купоны или скидки, мы укажем их здесь.

Щелкните здесь, чтобы получить самую низкую цену в сентябре 2020 года

Отзывы

Мы - лишь один из многих, кто пробовал и любил WPML.Мы не ожидаем, что вы просто поверите нам на слово, этим другим обозревателям также понравился плагин:

Жан Галеа из WP Mayor сказал:

'WPML - это, несомненно, лучший многоязычный плагин, который я использовал . Это исключает потенциальные сложности перевода и оставляет нам приятный способ добавить более одного языка на веб-сайт или блог ».

Саймон Томкинс из Create and Code сказал:

« Для веб-сайта лучше ориентироваться на глобальных клиентов, определенно стоит взглянуть на плагин WPML.Многоязычный веб-сайт вполне может стать лучшим бизнес-решением, которое вы примете ».

IsItWP сказал:

« WPML - это самый продвинутый и многофункциональный многоязычный плагин WordPress, доступный на рынке. Он предлагает множество мощных функций, которые позволят вам полностью перевести свой сайт WordPress на несколько языков ».

Часто задаваемые вопросы для WPML

1. Что такое перевод строк WPML?

Перевод строк - очень полезная функция WPML, которая позволяет переводить сложный текст на веб-сайте.Это могут быть формы, поля ввода, раскрывающиеся списки и многие элементы, составляющие страницу. Он является частью подключаемого модуля перевода строк WPML и в последней версии был значительно улучшен.

2. Как добавить WPML в WordPress?

Плагин WPML устанавливается так же, как и другие плагины премиум-класса. Вам нужно будет сначала зарегистрироваться и заплатить за плагин. Затем загрузите его в виде zip-файла и добавьте его с помощью функций Plugins и Add New в WordPress. После загрузки активируйте обычным способом, и все готово.

3. Как сделать WooCommerce многоязычным?

Чтобы сделать WooCommerce многоязычным, вам понадобится основной плагин WPML, WPML String Translation, WPML Translation Management и WooCommerce. Большая часть настройки будет выполняться в меню WooCommerce - Multilingual. Вам по-прежнему понадобятся переводы описаний и содержимого страницы, но вы можете использовать Перевод строк для элементов страницы.

На странице интеграции WooCommerce на веб-сайте WPML содержится более подробная информация.

Заключение

Мы должны признать, что когда мы впервые установили WPML, мы не думали, что продолжим с ним работать.

Плагин выглядел сложным, нужно было проделать много работы, и все это выглядело немного подавляющим. Однако быстро стало очевидно, что это не все. Перевод - сложная тема, требующая много работы, но WPML максимально упрощает эту рабочую нагрузку.

Еще многое предстоит сделать для получения переводов, но это верно для любого плагина этого типа.Все остальное WPML делает очень хорошо. Разработчики могут даже связать вас с профессиональными переводчиками, которые сделают за вас работу, и предоставить в плагине функцию для управления этой работой. Это настолько удобно, насколько это возможно.

WPML также нуждается в признании за внесенные в него улучшения, за оптимизацию переводов для SEO, за простоту использования, за повышение скорости перевода строк и за количество получаемых вами функций. Даже цена разумная, а гарантия производительности практически неслыханная!

Невероятно сложно что-либо убрать из WPML.Даже изо всех сил стараясь изобразить адвоката дьявола, мы не могли придумать в этом явных недостатков. Мы думаем, что этим все сказано о WPML, так что оставим это здесь.

Загрузите WPML и начните свой многоязычный сайт

Об авторе

Джейми, инженер по образованию, наш основной технический писатель и исследователь. Джейми также руководит Coastal Content, компанией по контент-маркетингу, копирайтингу и веб-дизайну, базирующейся в Корнуолле, Великобритания.


.

Легко создать многоязычный веб-сайт (Практическое руководство и рекомендации)

Нужен способ создать многоязычный веб-сайт?

Мы живем в многоязычном мире, поэтому предложение вашего веб-сайта на нескольких языках - отличный способ сделать его более удобным для пользователей и привлечь новую аудиторию.

Но в то же время создание многоязычного веб-сайта - это большое дело. Несмотря на то, что существует множество удобных конструкторов веб-сайтов, вам нужен инструмент, который позволит вам не только создать красивый веб-сайт, но и перевести каждый элемент, от текста до изображений, на разные языки.

Чтобы помочь вам добиться успеха, мы собираемся поделиться подробным руководством о том, как создать многоязычный веб-сайт. Мы переведем вас с нуля на удобный многоязычный веб-сайт, рассказав, как:

  • Выберите лучшую платформу для своего многоязычного веб-сайта (мы рекомендуем WordPress)
  • Следуйте лучшим практикам многоязычного веб-сайта
  • Переведите весь ваш контент на разные языки в WordPress - каждый элемент от заголовков и контента до форм, изображений, кнопок и т. Д.

Наше пошаговое руководство на нескольких языках для веб-сайта:

  • Нетехнический .Вы будете использовать простой визуальный интерфейс для перевода своего контента - никаких технических знаний не требуется.
  • Доступный . Фактически, многие из инструментов, которые мы используем в этом руководстве, на 100% бесплатны.
  • Быстро . Самое главное, вы можете настроить это быстро. Вы даже можете использовать службы машинного перевода, такие как Google Translate и Deepl, чтобы ускорить процесс.

К концу этого поста вы сможете добавлять многоязычный контент с помощью простого визуального интерфейса, такого как этот:

Готовы начать? Давайте углубимся в…

Как выбрать лучшую платформу для многоязычного веб-сайта

Прежде чем вы сможете переводить свой контент на новые языки, вам понадобится рабочий веб-сайт на вашем исходном языке.

Существует два основных подхода к созданию веб-сайта в современной сети:

Хотя создавать многоязычные веб-сайты с помощью конструкторов веб-сайтов можно, на самом деле они созданы не для этого. Например, Squarespace заставляет вас дублировать каждую страницу вашего сайта для каждого языка, что сбивает с толку и требует много времени.

Если вы собираетесь создать многоязычный сайт, использование автономной системы управления контентом значительно упростит оптимизацию взаимодействия как с клиентской, так и с внутренней стороны.

Хотя разные системы управления контентом имеют разные плюсы и минусы, мы собираемся порекомендовать один конкретный вариант:

Самостоятельный WordPress .

WordPress - это , безусловно, , самый популярный способ создания любого типа веб-сайта. Его популярность превосходит популярность как конструкторов веб-сайтов, так и других автономных систем управления контентом. Фактически, WordPress поддерживает более 35% всех веб-сайтов в Интернете.

Более того, вы можете использовать WordPress для создания практически любого типа веб-сайтов, от блогов до бизнес-сайтов, магазинов электронной коммерции, членских сайтов, онлайн-курсов и т. Д.Так что не имеет значения, о чем ваш многоязычный сайт.

И да, ядро ​​WordPress 100% бесплатно .

Почему WordPress - лучшая платформа для создания многоязычного веб-сайта

WordPress - это не только лучший способ создать многоязычный веб-сайт из-за своей популярности - он также предлагает все инструменты, необходимые для быстрого и простого перевода вашего сайта на новые языки.

Вот конкретные причины, по которым мы рекомендуем WordPress для многоязычного веб-сайта:

  • Ядро программного обеспечения WordPress на 100% бесплатное.
  • Вы можете расширить свой сайт WordPress тысячами бесплатных и платных плагинов.
  • Вы получаете доступ к простым инструментам визуального перевода, таким как TranslatePress.
  • WordPress оптимизирован для SEO, что упростит ранжирование переведенного контента в Google и других поисковых системах.
  • Вы можете контролировать внешний вид своего сайта с помощью тысяч бесплатных и платных тем.
  • Программное обеспечение WordPress является безопасным, и вы можете еще больше повысить безопасность с помощью плагинов безопасности WordPress.

WordPress позволяет использовать визуальный редактор TranslatePress

Одним из расширений, к которому WordPress предоставляет вам доступ, является TranslatePress, которое позволяет переводить ваш сайт WordPress с помощью удобного визуального интерфейса, такого как:

Это намного на быстрее и удобнее, чем практически любая другая платформа веб-сайтов, на которую вы посмотрите.

Чтобы еще больше ускорить процесс, TranslatePress также дает вам возможность автоматически переводить ваш сайт с помощью Google Translate или DeepL.

Даже если вы используете автоматический перевод, вы все равно сможете вернуться и вручную уточнить свои переводы с помощью интерфейса, который вы видели выше.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Кроме того, TranslatePress также помогает реализовать ряд передовых методов работы с многоязычными веб-сайтами.Кстати о…

Семь передовых методов создания многоязычного веб-сайта

Использование WordPress для создания вашего веб-сайта настроит вас на успех, но вам все равно необходимо внедрить некоторые передовые методы для создания успешного многоязычного веб-сайта.

Вот на что обратить внимание…

1. Внедрите многоязычную поисковую оптимизацию для ранжирования вашего сайта на разных языках

Одно из больших преимуществ создания многоязычного веб-сайта - это возможность подключаться к новой аудитории в Google и других поисковых системах.

Однако, если вы хотите добиться этого преимущества, вам нужно сделать упор на многоязычную поисковую оптимизацию (SEO).

SEO предполагает попытку повысить рейтинг вашего сайта в Google. Затем многоязычный SEO применяет ту же концепцию , но для разных языков .

У нас есть целая статья о передовых методах многоязычной поисковой оптимизации, но некоторые из тактик, которые вы захотите применить, следующие:

  • Комплексные переводы - сюда входит не только ваш текст, но и ярлыки URL-адресов и метаданные SEO.
  • Многоязычная карта сайта в формате XML - помогает Google находить весь ваш контент на всех языках.
  • Оптимизированная структура URL - мы поговорим об этом подробнее в следующем разделе, потому что это влияет не только на многоязычное SEO.
  • атрибут hreflang - это помогает Google понять, какую версию вашего веб-сайта предоставлять на разных языках.

TranslatePress может помочь вам реализовать все эти многоязычные передовые методы SEO.

2. Используйте оптимизированную многоязычную структуру URL-адресов

Чтобы ранжировать каждый язык на вашем сайте в Google, вам необходимо дать каждой языковой версии свой собственный URL.

Это влияет не только на SEO вашего сайта, но также влияет на то, как посетители будут просматривать ваш сайт, потому что ваши URL-адреса предоставляют важный контекст.

Существует три основных стратегии построения URL-адреса вашего многоязычного веб-сайта:

  • Подпапки - например, ваш сайт.com / content для вашего основного языка и yoursite.com/es/content для ваших переводов на испанский.
  • Поддомены - например, yoursite.com/content для вашего основного языка и es.yoursite.com/content для ваших переводов на испанский.
  • Отдельные домены - например, yoursite.com для вашего основного языка и yoursite.es для ваших переводов на испанский.

Google рекомендует все три метода, но использование подпапок, как правило, является самым простым методом настройки и обслуживания, поскольку вам не нужно вносить какие-либо технические изменения в серверную часть.

TranslatePress автоматически использует подпапку - никаких технических настроек не требуется.

3. Обратите внимание на время загрузки страницы

Быстрая загрузка вашего сайта важна для всего, от взаимодействия с пользователем до SEO, взаимодействия и даже коэффициента конверсии вашего сайта.

Это верно как для одноязычных, так и для многоязычных сайтов, но ставки для многоязычных сайтов более тяжелые, потому что некоторые многоязычные решения могут замедлить работу вашего сайта из-за увеличения размера файла и ненужных запросов к базе данных.

TranslatePress - одно из наиболее оптимизированных по производительности решений для перевода сайта WordPress, которое помогает обеспечить быструю загрузку каждого языка на вашем сайте:

4. Добавьте удобный переключатель языков

Чтобы посетители могли пользоваться множеством языков на вашем сайте, они должны знать, что они существуют.

Для этого вам необходимо добавить интерфейсный переключатель языка.

Один из способов сделать ваш переключатель языка доступным - использовать плавающий переключатель языка, который всегда присутствует в нижнем углу вашего сайта.Или вы также можете добавить переключатель языка в меню навигации или на боковую панель.

Помимо местоположения, существуют и другие рекомендации по использованию переключателя языка:

  • Показать язык в его местном формате . Например, Deutsch (правильно) vs German (неверно). Это позволяет людям быстро узнавать свой язык, даже если они не говорят по-английски.
  • Не полагайтесь только на языковые флаги . Хотя допустимо включать флаги в дополнение к названию на местном языке , использование языковых флагов само по себе вызывает затруднения.Например, на некоторых сайтах используется флаг Мексики для испанского языка, а на других - испанский. Это добавляет ненужной путаницы.

TranslatePress автоматически добавляет плавающий переключатель языка в нижний правый угол вашего сайта. Затем вы также можете изменить его местоположение или настройки отображения (например, скрыть языковые флаги).

5. Автоматическое определение языков посетителей

Помимо внешнего переключателя языка, еще один способ помочь направить посетителей - это их автоматическое перенаправление на предпочтительный язык.

Есть два способа сделать это. Вы можете перенаправлять посетителей на основе:

  • Язык их браузера, который является предпочтительным языком, выбранным посетителем.
  • Есть IP-адрес, который является их географическим положением.

Как правило, использование языка браузера - лучший вариант, потому что физическое местоположение человека не всегда совпадает с его предпочтительным языком. Например, американец, который живет во Вьетнаме, но говорит по-английски.

TranslatePress дает вам возможность сначала попробовать выбрать язык браузера, а затем вернуться к IP-адресу человека, если он не может определить язык браузера.

6. Обратите внимание на дизайн и верстку на разных языках

Когда вы создаете начальный дизайн своего сайта, вы, вероятно, сосредоточитесь на том, чтобы каждый элемент был идеальным до пикселя.

Например, должен ли заголовок занимать две или три строки? Умещается ли текст кнопки в одну строку? И т. Д.

Однако, когда вы переводите свой контент на новые языки, этот интервал может стать проблемой, потому что переводы не всегда занимают одинаковое количество места.

Чтобы иметь возможность регулировать эти проблемы с макетом и обеспечить идеальный дизайн на всех языках, полезно иметь такой инструмент, как TranslatePress, который предлагает интерфейс визуального перевода, в котором вы можете предварительно просматривать изменения в режиме реального времени, а не внутренние интерфейсы, которые многие инструменты перевода используют.

7. Сосредоточьтесь на полной локализации, а не только на тексте

Наконец, помните, что создание многоязычного веб-сайта - это больше, чем просто перевод текста на странице.

Хотя это, безусловно, важно, вам также необходимо рассмотреть другие аспекты создания полностью локализованного интерфейса для каждого языка.

Например, вы можете захотеть использовать разные изображения / видео для разных языков или отображать разные пункты меню для каждого языка (, а не просто переводить одни и те же пункты меню на разные языки ).

С WordPress и TranslatePress вы также сможете учесть эти мелкие соображения.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

Как создать многоязычный веб-сайт с помощью WordPress

Теперь, когда мы рассмотрели теорию, лежащую в основе многоязычного веб-сайта, давайте перейдем к практическим шагам, которые необходимо предпринять для запуска и запуска вашего веб-сайта.

1. Настройте свой сайт WordPress на родном языке

Для начала вам необходимо настроить базовый одноязычный сайт WordPress. Вы можете найти множество руководств по этому поводу, поэтому мы сохраним этот раздел немного короче, поскольку мы в основном сосредоточены на многоязычной части.

Но вот основы…

Сначала вам нужно:

  1. Выберите хостинг WordPress. - SiteGround - хороший доступный вариант, который работает для большинства многоязычных сайтов WordPress.
  2. Купите доменное имя - вы можете приобрести свое доменное имя при подписке на SiteGround.
  3. Установите основное программное обеспечение WordPress. - SiteGround включает в себя приветственный мастер, который упрощает установку WordPress - никаких технических знаний не требуется.

Когда у вас будет базовый сайт WordPress, вам потребуется:

  1. Выберите тему WordPress, чтобы контролировать внешний вид вашего сайта . Инструмент перевода, который мы покажем вам в следующих разделах, будет работать с любой темой WordPress, поэтому вам не нужно беспокоиться о проблемах совместимости.
  2. Добавьте содержание своего сайта на родном языке. На данный момент не беспокойтесь о проблемах с переводом - независимо от того, как вы добавляете контент, вы сможете легко перевести его в следующих разделах.

Если вы хотите немного большей гибкости в дизайне, вы можете предпочесть плагин для создания страниц WordPress, например Elementor. Это добавляет WordPress более «похожий на Wix» или «Squarespace» дизайн, который предпочитают некоторые пользователи.

Вы также можете использовать некоторые дополнительные плагины для других типов контента, таких как формы или слайдеры / карусели.

По сути, цель здесь - полностью создать ваш сайт на одном языке. Затем, когда у вас будет базовый одноязычный сайт, вы сможете перевести его на столько разных языков, сколько потребуется, с помощью простого редактора визуального перевода, который вы видели ранее.

2. Установите TranslatePress и выберите язык (а)

После настройки одноязычного сайта WordPress вы готовы перевести его на один или несколько новых языков.

Для этого вы можете использовать бесплатный плагин TranslatePress, о котором мы говорили выше. Начните с посещения Plugins → Add New на панели управления WordPress и установки бесплатного плагина TranslatePress с WordPress.org.

После того, как вы установили плагин, перейдите в «Настройки » → TranslatePress , чтобы выбрать языки, которые вы хотите предложить на своем сайте.

Сначала используйте раскрывающийся список, чтобы выбрать язык по умолчанию , который является языком, на котором в настоящее время существует ваш сайт. Затем используйте настройки Все языки , чтобы добавить новые языки, на которых вы хотите, чтобы ваш сайт существовал.

Например, вот как выглядит перевод англоязычного веб-сайта на испанский:

3. Настройте автоматический перевод (необязательно)

Если вы не хотите переводить весь свой контент с нуля, TranslatePress дает вам возможность использовать две службы автоматического перевода:

  1. Google Translate - доступен в бесплатной версии TranslatePress .
  2. DeepL - требуется платная версия TranslatePress .

Автоматический перевод может сэкономить массу времени, особенно на большом многоязычном веб-сайте с большим количеством контента.

Однако, несмотря на то, что он прошел долгий путь, автоматический перевод все еще не идеален. Не волнуйтесь - даже если вы используете автоматический перевод, вы все равно сможете редактировать эти переводы вручную по мере необходимости.

Если вы все же хотите настроить автоматический перевод, перейдите на вкладку Автоматический перевод в настройках TranslatePress.

Здесь вы можете выбрать службу перевода, которую хотите использовать, и настроить ее работу. Вы также можете установить ограничения, чтобы контролировать свой бюджет.

Хотя TranslatePress не взимает дополнительную плату в зависимости от вашего использования перевода, Google Translate и DeepL взимают плату (хотя Google Translate предлагает ограниченную бесплатную квоту):

4. Переведите содержимое с помощью визуального редактора

Теперь вы официально готовы приступить к переводу содержания своего веб-сайта.

Чтобы открыть визуальный редактор TranslatePress, перейдите на страницу, которую вы хотите перевести, и нажмите опцию Translate Page на панели инструментов WordPress:

Переводить просто. Чтобы перевести любой элемент на вашем сайте, все, что вам нужно сделать, это навести на него курсор и щелкнуть значок карандаша.

Это откроет перевод на боковой панели, где вы можете внести свои изменения.

Если вы выбрали автоматический перевод, вы уже увидите его версию в интерфейсе.

Если вы переводите свой сайт с нуля, вы будете видеть пустое поле, пока не добавите перевод:

Это так просто!

Этот подход не ограничивается обычным текстом. Вы также можете переводить другие элементы на своей странице.

Например:

Хотите перевести текст кнопки и URL? Просто щелкните значок карандаша!

Хотите «перевести» изображение, чтобы посетители видели другое изображение в зависимости от выбранного ими языка? Используйте тот же значок карандаша!

Фактически, вы можете использовать этот подход для перевода практически любого контента на вашем сайте WordPress, даже если он поступил из отдельного плагина или темы.

У нас есть подробные руководства о том, как перевести некоторые из наиболее распространенных элементов многоязычного веб-сайта:

Чтобы перевести остальную часть вашего многоязычного веб-сайта, все, что вам нужно сделать, это повторить тот же процесс для других страниц. И помните - если у вас много контента, вы всегда можете вернуться и включить автоматический перевод, чтобы сэкономить время.

5. Оптимизируйте свой переключатель языка (дополнительно)

По умолчанию TranslatePress добавляет плавающий переключатель языка в правом нижнем углу вашего сайта, который включает название языка и флаг.

Если вас устраивает такое поведение и местоположение, вам не нужно и пальцем пошевелить.

Но если вы предпочитаете изменить его местоположение или отображение, у вас есть несколько вариантов.

Чтобы получить доступ к этим настройкам, перейдите в Настройки → TranslatePress .

Вы можете использовать раскрывающееся меню Имя родного языка для отображения названий языков на их родном языке, а не на английском.

Затем вы можете использовать настройки переключателя языка для управления расположением и отображением переключателя языка:

Запустите свой многоязычный веб-сайт сегодня

Создание многоязычного веб-сайта - отличное вложение, которое сделает ваш веб-сайт более доступным для посетителей со всего мира.

Благодаря своей гибкости и популярности WordPress - лучшая платформа для запуска многоязычного веб-сайта.

После создания одноязычного веб-сайта с помощью WordPress вы можете использовать плагин TranslatePress, чтобы легко переводить свой контент на разные языки с помощью простого интерфейса визуального перевода.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress - это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедлит работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Скачать плагин

С TranslatePress на вашем многоязычном веб-сайте будет:

  • Многоязычное SEO лучших практик для ранжирования каждого языка в Google.
  • Быстро загружаемые переводы для удобства пользователей.
  • Полный перевод с возможностью локализации каждого отдельного элемента на вашем сайте, включая изображения, формы и многое другое.

Вы можете следовать этому руководству и начать работу с бесплатной версией TranslatePress.Затем рассмотрите возможность обновления до премиум-версии для:

  • Улучшенные многоязычные функции SEO и поддержка всех основных плагинов SEO
  • Доступ к службе машинного перевода DeepL
  • Возможность переводить ваш сайт на неограниченное количество новых языков ( бесплатная версия позволяет вам переводить ваш сайт на один новый язык )
  • Специальные аккаунты переводчиков, которые помогут вам работать с внештатными переводчиками или другими службами
  • Автоматическое определение языка

Чтобы максимально использовать возможности многоязычного веб-сайта, ознакомьтесь с полным списком функций TranslatePress.

.

Смотрите также

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Одноклассники
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий