Как сделать локализацию сайта


как сделать сайт понятным для иностранных пользователей / Блог компании ABBYY / Хабр

В эпоху глобализации IT-компании и стартапы активно выходят на новые рынки. Одним из ключевых шагов в этом направлении становится перевод сайта на иностранные языки. В этом посте мы поделимся, с чего стоит начать локализацию, что учесть и каких подводных камней ожидать.

По данным международного исследования покупательских предпочтений потребителей, проведенного CSA (ведущей аналитической организацией на рынке лингвистических услуг и технологий), чем полнее продукт описан на родном для клиента языке, тем выше вероятность, что его купят.

Немного о терминах
Строго говоря, сайты не переводят, а локализуют. Локализация — это не просто перевод с одного языка на другой. Это комплексная адаптация к культуре и реалиям рынка, в результате которой тексты на сайте, графика, мультимедиа, верстка — все выглядит так, как этого ожидает целевая аудитория. Именно поэтому очень важно учесть множество нюансов, в том числе таких, которые на первый взгляд могут показаться незначительными. К примеру, подумать о длине слов в целевом языке (в английском они короче, чем в русском, а в немецком — длиннее) уже на этапе проектирования интерфейса. Например, «выход» и «exit» ещё не так сильно отличаются, а вот немецкий «Beenden» и китайский 退出 уже тянут на задачку для дизайнеров интерфейса.

Качество перевода сайта
Сайт — это лицо компании. У пользователей нет возможности попробовать продукт. Отношение к нему рождается на основе UX и восприятия текста — информативности, стиля изложения, грамотности.

В переводе есть две банальных истины. Во-первых, все — даже исключительно квалифицированные специалисты — иногда ошибаются. Во-вторых, если два человека обсуждают качество перевода, у них обязательно окажутся разные мнения. Поэтому при локализации сайтов очень велика роль формализованной системы оценки качества, в которой учитывается «частота» и «вес» ошибок на определенный объем текста, а также вычисляется итоговая оценка.

Процесс оценки выглядит так: специалист изучает перевод и фиксирует ошибки в специальной форме, попутно классифицируя их. После этого он по специальной формуле вычисляет «индекс качества» в диапазоне от 0 до 100. При трехступенчатой технологической схеме (переводчик, редактор и корректор), рекомендованной для локализации сайтов, ПО и маркетинговых материалов, этот показатель должен быть не ниже 90.

Об исполнителях
Первое правило локализации: переводчики, редакторы и корректоры должны быть носителями целевого языка, проживающими в соответствующей стране. Как минимум, на этапах перевода и редактуры критически важно привлекать именно носителей.

Исполнитель должен знать специфику определенной области. Продавец кокосов на филиппинском пляже является носителем тагальского языка, но вряд ли разбирается в устройстве телекоммуникационного оборудования. Обращайтесь к переводчикам и редакторам, у которых есть необходимый опыт. Они владеют терминологией, знают отраслевых конкурентов и умеют задавать правильные вопросы, которые могут помочь вам усовершенствовать сайт или описание продукта.

Как подготовить сайт к локализации
В идеальном случае для локализации вам понадобятся:
— техническое задание на локализованную версию сайта,
— исходники сайта в определенном формате (об этом ниже),
— терминологический глоссарий (список ключевых терминов на языках оригинала и перевода), составленный вами самостоятельно или с участием подрядчика,
— налаженное взаимодействие с теми, кто разрабатывает и поддерживает ваш сайт.

Если вы обращаетесь в переводческую компанию, то с подготовкой вам помогут специалисты по локализации, но в целом современные технологии автоматизации позволяют самостоятельно выстроить эффективный и экономичный производственный процесс.

ТЗ для перевода
Базовое ТЗ описывает, что переводить, для какой аудитории, на какие языки, за какой срок и в каком формате необходим результат. Поскольку на его основе считается стоимость перевода, решите, какой контент нужно переводить, а какой нет. К примеру, можно обойтись без архива новостей за давно прошедшие годы: его локализации может обойтись недешево, при этом существенную пользу на новом рынке он даст далеко не во всех случаях.

Иногда сходу сложно отделить важное от неважного — например, если речь идёт о больших интернет-ресурсах и десятках тысяч страниц, накопленных за годы работы. Переводческие компании в таких случаях анализируют карту сайта, делают детализированный расчет объемов и стоимости по всем разделам и страницам. Такой отчет помогает понять, где накопилось много контента, и принять взвешенное решение, что переводить, а без чего можно обойтись.

Исходники
Наличие исходных файлов (html, xml, doc, xls или других) упрощает и удешевляет локализацию, а также экономит силы и нервы — вы спокойны, что исполнители точно не переведут лишнего и ничего не забудут.

Скидывать исполнителям ссылку на ваш сайт с пометкой «перевести до среды» — не самый эффективный способ постановки задачи, хотя и он работает. Лучше укажите, что именно перевести, и дайте доступ к CMS сайта, чтобы исполнители сразу работали с исходными файлами.

Держите связь с командой локализации и обговорите с ними ключевые составляющие проекта. В результате вы получите файлы в нужном формате и кодировке и легко встроите их на сайт. Или же это сделают исполнители, если вы договорились с ними и дали доступ к CMS.

Совет по подготовке исходников
Исполнители переводят быстрее и качественнее, если исходные тексты написаны на хорошем языке и закончены с точки зрения смысла. А потому отдавайте переводчикам финальную версию текста, которую больше не будете править на своей стороне, так как обновление исходников тормозит процесс и ведет к дополнительным расходам.

Главный по сайту
Очень пригодится контакт с командой, которая создавала сайт, понимает его логику и занимается его поддержкой и наполнением — это могут быть как штатные разработчики, так и сторонние подрядчики. Исполнители смогут обсудить с ними вопросы, возникающие в процессе локализации, прояснить спорные моменты и получить доступ для лингвистического тестирования (о нем ниже).

Как бывает в жизни
Допустим, сроки сильно поджимают, перевод нужен как можно скорее, но без ущерба для качества. В этом случае помогут современные технологии. Например, решение SmartCAT помогает организовать параллельную работу нескольких специалистов: над проектом могут работать несколько переводчиков одновременно. Они не будут мешать друг другу: технология поможет каждому исполнителю повторно использовать в режиме реального времени то, что уже перевели другие или он сам. Редактор приступает к работе, не дожидаясь, пока проект будет полностью переведен. Это помогает поддерживать единство терминологии и стиля и ускоряет выполнение крупных проектов в несколько раз.

Если нет времени или бюджета на качественный трехступенчатый перевод (когда над ним работают переводчик, редактор и корректор), то с вычиткой может помочь региональный партнер, для которого готовится перевод: он разбирается в продукте. В таком случае можно сделать перевод без редактора-носителя, но с проверкой корректором, чтобы избежать опечаток, ошибок и прочих недочетов.

Если нужно перевести маркетинговые тексты для запуска продукта, настоятельно рекомендуем дополнительно привлекать редактора-рерайтера. Он адаптирует переведенный текст и правильно расставит акценты. Могут потребоваться и другие работы: перерисовка изображений, изменение шаблона страницы и пр.

Также советуем делать лингвистическую проверку имени бренда. Она помогает выяснить, будут ли в переведенном названии вашей компании или продукта скрыты негативные оттенки смысла, из-за которых потребители на новом рынке не захотят покупать ваш товар и пользоваться вашими услугами. По-хорошему, это надо делать в самом начале, когда вы только выходите на рынок этой страны. Но если вдруг вы пропустили этот этап, не забудьте сделать этого хотя бы сейчас.
В нашей практике были случаи, когда после проверки на десятках языков становилось ясно, что для некоторых регионов нужно менять название. Например, один бренд носил имя животного — хомяка, которое в сознании арабских пользователей вызывает негативные ассоциации.

Экономия с помощью машины
Включать ли в локализацию этап машинного перевода, зависит от сложности исходных текстов, бюджета, запаса времени и требований к качеству результата. К примеру, если нужно перевести большой массив однотипной информации, а время и бюджет ограничены. Машинным переводом часто пользуются крупные площадки e-commerce, где размещаются описания тысяч товаров и есть пользовательский контент (отзывы, комментарии). Для них это оправдано: по фотографии покупатели понимают, что за товар им предлагают, но часто встречаются и наборы бессвязных слов.

Машинный перевод подойдет в тех случаях, когда текст простой и однозначный (подходит большим компаниям с сильным конкурентным преимуществом, когда, например, низкая цена товаров перевешивает качество перевода). Но для этого технологию обычно настраивают — «тренируют» конкретный машинный «движок» на определенные тексты из данной области, добавляя накопленные глоссарии и базы памяти переводов по теме. Затем над результатом такого перевода работает редактор: в отрасли процесс называется постредактированием, а специалист — постредактором.

Переводчик работает с машинным переводом

Лингвистическое тестирование
Это финальный этап локализации и важная составляющая контроля качества. Локализованные файлы загружаются на сайт, далее его экран за экраном просматривает эксперт-тестировщик согласно утвержденному плану. Он оценивает переводы в контексте, отслеживает, чтобы не было обрезанного и непереведенного текста, изучает корректность отображения шрифтов, дополнительно проверяет текст на грамматическую правильность, фиксируя все комментарии в специальной форме (баг-репорте). Далее необходимые правки согласовываются с заказчиком и вносятся в рабочие файлы.

К сожалению, обычно локализация нужна «вчера», поэтому клиенты пропускают этот этап. Но, как показывает практика, он экономит много времени, которое потом тратится на дополнительные правки и согласования, когда выясняется, что текст кнопки не проходит по длине, шрифт отображается некорректно или перевод не соответствуют контексту.

Если сайт большой, а время и бюджет ограничены, то лингвистическое тестирование советуем проводить хотя бы выборочно, выделив ключевые страницы. Или делать его на своей стороне, если есть партнеры или знакомые, которые разбираются в продукте и хорошо знают язык.

Что делать, если бюджет на локализацию небольшой, а переводить сайт все равно нужно
Сэкономить на локализации помогут:

  • Технологии автоматизации переводческого процесса. Целый класс программ, CAT-инструменты (Computer-Aided Translation — системы автоматизации процесса перевода), помогают повторно использовать ранее переведенные слова и фразы и облегчают труд переводчиков. Это не машинный перевод, а тексты, созданные человеком (профессиональными переводчиками). В CAT-системах используется накопленная память переводов и проектный глоссарий. Важно, чтобы переводчики использовали наиболее актуальные лингвистические ресурсы. Например, в платформе SmartCAT они сразу же становятся доступны всем участникам процесса, что особенно ценно, когда на большом проекте параллельно работает несколько переводчиков.

    Параллельная работа нескольких переводчиков над одним текстом
  • Расчет стоимости локализации по словам оригинального текста. В статистику не попадут куски кода и другая служебная информация, а стоимость перевода не увеличится после его выполнения, чем иногда страдают недобросовестные подрядчики.
  • Организация работы по частям. Если сайт большой, содержит множество описаний продуктов или услуг — разбейте работу на этапы. Сначала переведите наиболее критичные страницы, которые позволят вам начать привлекать клиентов на новом рынке уже сейчас. Постепенно расширяйте объем контента по мере того, как объем продаж на этом рынке будет расти. Этот подход также позволит постепенно накапливать память переводов, а значит, все последующие тексты можно будет перевести быстрее и дешевле, с сохранением единства терминологии и стиля.

И напоследок: что не рекомендуется делать при подготовке сайта к локализации
Это самые базовые рекомендации, список можно дополнять в каждом конкретном случае, но и с ними полезно познакомиться — и тем, кто уже планирует локализацию своего сайта на иностранные языки, и тем, кто пока не собирается на новые рынки. Не стоит:
  1. Писать длинные, тяжеловесные фразы, наполненные причастными и деепричастными оборотами. Пишите проще, используйте глаголы, не обращайтесь к пользователям на «Вы», следуйте заветам Максима Ильяхова.
  2. Использовать безличные обращения. В некоторых языках они не употребляются, как и дополнительные формы вежливости. Поэтому смело отказывайтесь от них.
  3. Применять одну схему построения фразы для каждой языковой версии сайта. Например, для фраз с переменными вида «До конца подписки осталось X дней». В русском языке в зависимости от числа будет меняться падеж и число: дней, дня, день. В других языках может потребоваться предлог или изменение фразы. Имеет значение и плейсхолдер, и двоеточие: например, в турецком фраза начнется с цифры.

Если мы что-то забыли или у вас есть свои секреты, которые помогли вам успешно сделать локализацию вашего сайта, — пишите в комментарии. Если вы хотите поделиться своим успешным/неуспешным опытом локализации с читателями Мегамозга — пишите тоже, пусть этот пост будет максимально полезным для всех.

Локализация вашего приложения

Когда вы закончите интернационализацию пользовательского интерфейса и кода приложения, начните процесс локализации. Экспортируйте все строковые файлы языка разработки, содержащие текст, обращенный к пользователю, в стандартный формат файла обмена локализацией XML (XLIFF). Отправьте файл XLIFF группе локализации для перевода на несколько языков. Продолжайте разрабатывать свое приложение, ожидая переводов. Импортируйте переводы XLIFF в проект и протестируйте приложение на каждом добавленном вами языке.При необходимости повторите процесс, переводя только изменения между каждой версией приложения. При необходимости выполните дополнительные действия по локализации самостоятельно.

Выбор языков

Вы можете выбрать один из более чем 100 различных языков и диалектов, определенных регионами, для локализации вашего приложения. Однако чем более универсальными вы делаете свои локализованные ресурсы, тем больше регионов вы можете поддерживать с помощью одного набора ресурсов. Это может сэкономить много места в вашем комплекте приложений и помочь снизить затраты на локализацию.Например, если вам не нужно различать разные регионы, в которых используется английский язык, вы можете добавить английский язык для поддержки пользователей в США, Великобритании и Австралии. Даже если вы предоставляете ресурсы для конкретного региона, всегда предоставляйте полный набор ресурсов для каждого языка для всех поддерживаемых вами языков.

При поиске ресурсов API пакета пытаются найти наилучшее соответствие между языками, поддерживаемыми приложением, и настройками языка и региона пользователя.Папки ресурсов для конкретных регионов ищутся перед папками ресурсов для конкретных языков. Например, если вы добавляете в свой проект английский (США), английский (Великобритания) и английский (Австралия), API-интерфейсы пакета сначала выполняют поиск в соответствующих папках для конкретного региона, а затем в папке на английском языке. Для получения дополнительной информации о том, как пакетные API-интерфейсы находят локализованные ресурсы, прочтите шаблон поиска пакета в Руководстве по программированию пакетов .

Если вы не уверены, какие языки добавить, подумайте об основных языках, используемых на территориях App Store, которые вы выбрали в App Store Connect для продвижения вашего приложения.Территории App Store перечислены в территориях App Store.

Блокировка представлений

В Interface Builder заблокируйте представления, которые вы не хотите случайно изменять во время ожидания переводов. Когда вид заблокирован, вы не можете изменить некоторые или все его свойства в инспекторе или редакторе проекта. Вы указываете набор свойств для блокировки, выбирая уровень блокировки (см. Таблицу 6-1).

Таблица 6-1 Уровни блокировки

Уровень блокировки

Описание

Ничего

Вы можете редактировать все свойства представления.

Все свойства

Вы не можете редактировать какие-либо свойства представления.

Локализуемые свойства

Вы не можете изменить какие-либо видимые для пользователя строки и не можете изменить ограниченный набор других атрибутов, таких как размер представления. Вы можете внести другие изменения; например, вы можете изменить включенное состояние элемента управления или ячейки.

Нелокализуемые свойства

Вы можете изменять видимые для пользователя строки и атрибуты, такие как размер представления, но не можете изменять любые другие атрибуты представления.

Вы можете установить атрибут блокировки для одного вида или всего файла пера. По умолчанию представления наследуют свой атрибут блокировки из родительского представления, а представления верхнего уровня наследуют свой атрибут блокировки из файла .storyboard или .xib . Если вы устанавливаете атрибут блокировки представления, он устанавливает атрибут блокировки для всех его дочерних представлений.

Чтобы изменить уровень блокировки представления

  1. В Интерфейсном Разработчике выберите представление, которое вы хотите заблокировать.

  2. В Инспекторе удостоверений (в разделе «Документ») выберите уровень блокировки во всплывающем меню «Блокировка».

    См. Табл. 6-1 для описания вариантов блокировки в этом меню.

    Чтобы получить значение блокировки из родительского ракурса, выберите «Унаследовано».

Например, выберите «Локализуемые свойства», чтобы продолжить разработку приложения, ожидая локализации файла пера или строк. Выберите «Свойства, которые нельзя локализовать», если вы включаете переводы в файл пера и не хотите случайно вносить другие изменения.

Чтобы изменить уровень блокировки файла пера

  1. В навигаторе проекта выберите файл .storyboard или .xib .

  2. Выберите уровень блокировки в меню «Редактор»> «Блокировка локализации».

    См. Табл. 6-1 для описания вариантов блокировки в этом меню.

    Чтобы разблокировать все представления в файле, выберите «Сбросить элементы управления блокировкой».

Например, чтобы предотвратить любые изменения файла пера, которые могут повлиять на файлы локализованных строк, выберите «Сбросить элементы управления блокировкой», а затем «Локализуемые свойства».

Экспорт локализаций

Экспортируйте языковые ресурсы разработки в файл XLIFF и отправьте его группе локализации для перевода на несколько языков.

При первом экспорте локализаций в папке проекта существует только базовая интернационализация - файлы ресурсов .storyboard и .xib . Xcode генерирует строковые файлы из файлов вашего проекта и включает их в экспортированный файл .xliff . Xcode не добавляет файлы строк в проект, пока вы не импортируете локализации позже.Экспортированный файл [идентификатор языка] .xliff кодирует строковые файлы в стандартном формате файла обмена локализацией XML (XLIFF). (Большинство сторонних инструментов локализации поддерживают этот формат файла XLIFF.) Например, если языком разработки является английский, файл en.xliff содержит базовые файлы строк интернационализации (по одному для каждого файла .storyboard и .xib ), файл Localizable.strings и файл InfoPlist.strings .Исходный текст в строковых файлах на английском языке.

Переводчики должны возвращать отдельный файл .xliff для каждого языка. Файлы должны использовать идентификатор языка в качестве префикса. Например, если вы запрашиваете перевод en.xliff для английского языка на немецкий и русский, возвращаемые файлы должны называться de.xliff для немецкого и ru.xliff для русского. Человек . xliff файлов содержат актуальные переводы.

Первым шагом к локализации вашего приложения является экспорт языка разработки или базовой локализации для перевода.Перед тем как это сделать, убедитесь, что уведомление об авторских правах языка разработки в файле Info.plist правильно. Xcode включает удобочитаемое уведомление об авторских правах в файл XLIFF. Полный список локализуемых ключей Info.plist см. В разделе «Блокировка представлений».

Экспорт перевода на язык разработки

  1. В редакторе проекта Xcode выберите проект или цель.

  2. Выберите «Редактор»> «Экспорт для локализации».

  3. На открывшейся странице введите местоположение в поле «Сохранить как» и нажмите «Сохранить».

    Xcode сохраняет файл в указанном вами месте с расширением .xliff . Xcode создает папку (если она не существует) и помещает файл с именем [Language ID] .xliff в папку, где Language ID является идентификатором языка разработки. Например, если язык разработки - английский, имя файла - en.xliff .

    Если вы никогда не добавляли язык в свой проект, появится диалоговое окно экспорта, подобное этому снимку экрана:

В следующий раз, когда вы экспортируете localiza

.Портал локализации

- дополнительные функции

Помимо функций, описанных в статьях / Введение в локализацию в Roblox | Введение в учебник по локализации , портал локализации позволяет вам установить переведенное название / описание игры, загрузить локализованные значки и эскизы, назначить других переводчиков для помощи вам и многое другое.

Локализация информации об игре

Помимо локализации внутриигрового текста, Roblox позволяет указать локализованное название и описание игры, а также загрузить уникальные статей / Подсказки по значкам игр | Значки игр и статей / Миниатюры | Миниатюры игр для любого поддерживаемого языка.Все это можно сделать, перейдя на языков Управление переводами и выбрав Информация об игре .

Название и описание

Чтобы установить локализованное имя и описание для вашей игры:

  1. В левом столбце щелкните Имя или Описание и введите подходящий перевод для языка, выбранного в верхнем правом раскрывающемся меню.
  2. По окончании нажмите Сохранить .
  3. Чтобы увидеть, как будут выглядеть изменения, прокрутите главную страницу игры вниз, найдите поле выбора языка и выберите язык, для которого вы указали локализованное имя и описание.

Обратите внимание, что имя / описание исходного языка нельзя редактировать на этой странице. Чтобы отредактировать его, используйте раздел Основная информация в статьях / настройках игры | Настройки игры в Roblox Studio.

Значок игры

Чтобы загрузить уникальный значок игры для любого языка:

  1. В левом столбце щелкните Значок .
  2. Подтвердите выбранный язык в верхнем правом раскрывающемся меню.
  3. Щелкните внутри окна изображения значка и выберите файл изображения на вашем компьютере.
  4. После загрузки нажмите Сохранить .

Миниатюры игры

Чтобы загрузить локализованные эскизы игр:

  1. В левом столбце щелкните Эскизы .
  2. Подтвердите выбранный язык в верхнем правом раскрывающемся меню.
  3. Щелкните внутри пустого поля эскиза изображения и выберите файл изображения на вашем компьютере.
  4. Продолжайте выбирать миниатюры, если хотите, до предела 10.
  5. По завершении нажмите Сохранить .

Локализация игровых продуктов

Чтобы локализовать игровые продукты, такие как / статьи / Значки Special Game Awards | значки , перейдите на языков Управление переводами и выберите Игровые продукты .

На целевой странице ваши игровые продукты должны быть перечислены в левом столбце. Для локализации продукта:

  1. Разверните продукт, щелкнув его название.
  1. Введите локализованное название продукта в поле ввода в правой части панели.
  2. Когда будете готовы, нажмите Сохранить .
  3. Нажмите кнопку Описание и выполните тот же процесс.

В настоящее время локализовать можно только значки, но со временем на портал локализации будут добавлены другие игровые продукты.

Очистка непереведенных строк

В некоторых случаях Automatic Text Capture (ATC) будет захватывать исходные текстовые строки из объектов, которые в идеале должны быть переведены в игре, отключив их свойство GuiBase2d / AutoLocalize | AutoLocalize и управляя ими с помощью статей / используя apis локализации | локализация API .

Чтобы удалить строки исходного текста, для которых нет действительных переводов, нажмите кнопку Очистить в разделе настроек портала :

Добавление других переводчиков

При переводе на незнакомые языки вы можете указать других пользователей Roblox, которым разрешено добавлять переводы в игру.

  1. В разделе портала Переводчики выберите, хотите ли вы добавлять переводчиков по имени пользователя , идентификатору пользователя или идентификатору группы .
Идентификатор пользователя можно найти в URL-адресе страницы его личного профиля, например:

https://www.roblox.com/users/ 012345678 / профиль

Точно так же идентификатор группы Roblox можно найти в URL-адресе главной страницы группы:

https://www.roblox.com/groups/ 1234567 /

  1. Введите имя пользователя или идентификатор и щелкните значок «добавить».
  1. Когда будете готовы, направьте переводчика (ов) на Портал переводчиков. На этой странице они могут видеть все игры, которые им разрешено переводить, а также текущий прогресс (процент) для языка, выбранного в правом верхнем меню портала.

Аналитика переводов

Для отслеживания общей локализации игры вы можете загружать двухмесячные отчеты, которые включают такие данные, как:

  • Общее количество исходных строк и количество / процент переведенных для каждого языка.
  • Информация о каждом переводчике и их вкладе.
  • Актуальная аналитика по вкладам переводчиков.

Чтобы загрузить отчеты, войдите в раздел портала Отчеты , выберите диапазон дат и нажмите кнопку Загрузить .Будет загружена электронная таблица .csv , которую вы можете проверить в своем предпочтительном приложении.

Локализация с помощью файлов CSV

Если переводчики не имеют доступа к порталу локализации или предпочитают не использовать его, файл .csv можно загрузить для редактирования, а затем загрузить с желаемыми изменениями.

Чтобы загрузить электронную таблицу .csv :

  1. В Roblox Studio нажмите кнопку Tools в разделе Localization вкладки Plugins .
  1. В окне инструментов локализации в разделе Таблица локализации облака нажмите кнопку загрузки рядом с Загрузить таблицу как CSV .

Редактирование электронной таблицы

В таблице первые четыре столбца выглядят следующим образом:

Колонна Описание
Ключ Пользовательский ключ для реализации поиска на основе ключей в сценариях с использованием статей / API локализации | API локализации .
Контекст Ссылка на экземпляр , которая может использоваться для переопределения контекста.
Источник Внутриигровые исходных текстовых строк , собранные путем автоматического ввода текста или ввода вручную.
Пример Это игнорируется автоматической локализацией и может использоваться для предоставления дополнительных примечаний переводчикам-людям, например, подробностей о NPC, упоминаемых в тексте, терминах игры, которые не следует переводить, и т. Д.
А B С D E F G
Ключ Контекст Источник Пример
Опции
Пуск

Чтобы указать перевод для вашей игры, переводчики должны добавить столбец кода языка для языка, на котором они переводят, например es или pt (см. Справочную таблицу кодов языков ниже).Внутри столбца строки исходного текста из столбца Source должны иметь перекрестные ссылки для обеспечения правильного перевода.

А B С D E F G
Ключ Контекст Источник Пример es пт
Опции Описание Опции
Пуск Iniciar Iniciar
.Локализация

- как локализовать App_GlobalResources в ASP.NET?

Переполнение стека
  1. Около
  2. Товары
  3. Для команд
  1. Переполнение стека Общественные вопросы и ответы
  2. Переполнение стека для команд Где разработчики и технологи делятся частными знаниями с коллегами
  3. Вакансии Программирование и связанные с ним технические возможности карьерного роста
  4. Талант Нанимайте технических специалистов и создавайте свой бренд работодателя
.

c # - Как локализовать HTML-представления структур в ASP.NET?

Переполнение стека
  1. Около
  2. Товары
  3. Для команд
  1. Переполнение стека Общественные вопросы и ответы
  2. Переполнение стека для команд Где разработчики и технологи делятся частными знаниями с коллегами
  3. Вакансии Программирование и связанные с ним технические возможности карьерного роста
  4. Талант
.

Смотрите также

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Facebook
Опубликовать в Одноклассники
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий